kot_kam: (Default)
Перевожу очередную книжку по очередному детскому сериалу. Главзлодей, иностранец по происхождению, в оригинале говорит правильно, но с заметным акцентом. В переводе это, как водится, передали неправильной грамматикой (я бы тоже так сделал, чо!) Вида "Я посмотреть, как тебе понравится мой новый ловушка!" Ну, такое. Проблема в том, что когда оно вслух и несколько реплик за серию, то нормально, а вот если на письме и вся книжка целиком (а там целая книжка от лица этого главзлодея), то читать это невозможно.

Связался с редактором. Объяснил проблему. Говорю, "ну пусть он себе хоть редактора наймет, что ли!" Она связалась с киностудией - они там весьма пристально следят, чтобы все соответствовало. Киностудия ответила на удивление быстро - обычно они отвечают в диапазоне от "через месяц" до "никогда". Дали добро, сказали, что идея с редактором им нравится, пусть нанимает. Я тут же придумал, как это обыграть в тексте. От фразы "Я всего тридцать лет жить в этот страна и плохо говорить на ваш дурацкий иностранный язык" образ злодея-неудачника немедленно заиграл новыми, до боли знакомыми красками. ;-)))

P.S. А на самом деле тема национальных стереотипов в детских мультсериалах заслуживает отдельного обсуждения. Там интересно.
kot_kam: (Default)
Лексика, имеющая отношение к оному:

kombucha - напиток, получаемый из чайного гриба

SCOBY - сам чайный гриб (A SCOBY (for symbiotic culture of bacteria and yeast) is a syntrophic mixed culture, generally associated with kombucha production wherein anaerobic ethanol fermentation (by yeast), anaerobic organic acid fermentation (by bacteria), and aerobic ethanol oxidation to acetate (by bacteria) all take place concurrently along an oxygen gradient.)

pellicle - пленка (biofilm) на поверхности жидкости (любая, в том числе и чайный гриб тоже).
kot_kam: (Default)
...выражение "big ass salad". Долго искал, что же это значит (это выражение употребляется как всем известное, без объяснений), наконец нашел:

There are those salads that make you feel deprived the minute you order them. And then there are those salads that make no apologies, satisfying like a steak and potatoes. They’re of generous size and chock full of delicious (and not necessarily healthy) ingredients. We call them Big Ass Salads and we love them.

Короче, "нажористый салатик". Зачастую используется как основное блюдо за день, особенно худеющими и помешанными на диетах. Из нажористого там в основном авокадо, орешки и куриная грудка, остальное - трава всякая.

RIP

Feb. 22nd, 2017 06:57 pm
kot_kam: (Default)
Сейчас мимоходом вздумал поинтересоваться, когда, собственно, родился мой наставник в переводе. Ну, заодно узнал, когда он умер... :-(

Багров Игорь Александрович

Годы жизни: 1946 - 2016

Багров Игорь Александрович (1946) родился в г. Казани. Окончил Казанский государственный университет, историко-филологический факультет, отделение английского языка в 1968 г. С 1975 г. переводчик художественной литературы. Руководил семинаром переводчиков при журнале Иностранная литература. С 1994 года жил и работал в США. Последние годы жизни провел в Китае.


Я у него занимался в семинаре, организованном издательством "Вагриус". И, разумеется, многим ему обязан. Профессией, собственно. "С 1994 года жил и работал в США" - это, значит, он перед самым своим отъездом меня в ЭКСМО пристроил (тогда только-только появившееся). Надо сказать, что СССР он тихо ненавидел, а в США мечтал уехать всю жизнь, и уехал, видимо, как только появилась такая возможность. Ну, Царствие ему Небесное.
kot_kam: (Default)
"Вот, допустим, злодей завалил вас грудой развалин, пустив в ход свой грудойразвалинзавалинатор. А у вас под рукой нет ничего, кроме календаря. Как вам выжить до прихода спасателей? Очень просто! Откройте календарь, and you can eat the dates and get water from the spring".

Примечание переводчика: Здесь в оригинале игра слов. Dates - это и "даты", и "финики". Spring - это и "пружина", и "источник".

Нет, я придумаю, как это перевести! Я даже уже почти придумал... Хотя с "финиками", пожалуй, ничего не выйдет...

Кстати, вот почему я никогда не читаю книгу, прежде чем садиться переводить. Потому что все "гениальные находки" такого рода приходят мне в голову именно при первом чтении. А к тому времени, как я доберусь до этого места в переводе, я запросто могу и забыть то, что я там придумал...

Предыдущая шутка, в принципе, не представляет сложности для переводчика.

"Вот, допустим, вас заперли в помещении, где нет ничего, кроме бейсбольной биты. Выйти через дверь вы не можете - и все же выход есть! Взмахните битой три раза, ни по чему не попав. Три страйка - и вы вылетаете вон!"

Эта шутка представляет сложность только для читателя - он должен хоть немного разбираться в бейсболе. И на что это заменить - я тоже пока не придумал. В футболе ведь за игру руками не удаляют?
kot_kam: (Default)
Вот бывает такое, что задержал ты, скажем, книжку аж на три месяца. По уважительным довольно-таки причинам, но все равно: на три, сцуко, месяца! И пишет тебе, к примеру, редактор из издательства очень вежливое письмо: уважаемый автор, а вы там как, книжку сдавать не собираетесь? Хотелось бы знать, а то нам бы ее в план поставить... (Письмо действительно очень вежливое, издательские редакторы вообще, как правило, чрезвычайно вежливы, даже если собираются тебя послать нах..., потому что автор, будь то писатель или переводчик - штука нежная, истеричная и иной раз психованная; короче, не тронь его - не завоняет). А ты ему и отвечаешь: мол, закончил книгу, уже вычитываю, на неделе сдам. Причем это, что характерно, не отмазка, а чистая правда. От первого до последнего слова. И ты всю эту неделю будешь не метаться ошпаренной кошкой, переводя по сорок килобайт в день, а именно вычитывать. Приятно, черт возьми! :-)
kot_kam: (Default)
Ладно, все фигня, кроме ежиков... Да и ежики, прямо скажем, тоже фигня.

Меня вот какой вопрос мучает - и уже не первый месяц, благо, в ближайшее время мне, судя по всему, в силу обстоятельств светит переводить исключительно детские книжки ("Только детские книги читать, только детские думы лелеять", ага, ага, привет Мандельштаму). Я со всех сторон слышу, что современные дети не могут читать всякую там классику, потому что слишком много незнакомых, непонятных, недоступных слов. И добро бы речь о Радищеве - а то о Пушкине (что современный деть по тем же причинам не может читать Гоголя - в этом я в свое время убедился лично). А у меня - ну, так получилось, - словарь довольно-таки обширный. И в переводы я эти слова вставлять никогда не стеснялся. Но одно дело - переводы для взрослых или там для подростков. А вот сейчас у меня книжки в основном на возраст 8-10 лет. И я каждый раз мучаюсь: а знают ли современные дети слово "корноухий"? Понятно ли им слово "яровые"? Представляют ли они, что такое "требуха", или надо писать "внутренности"? В конце концов, известно ли им слово "канделябры"? (Если что, я еще до середины первой главы не долистал, это все первые несколько страниц).

То есть такой внутренний редактор все время зудит и мешает сосредоточиться на работе. С другой стороны - извините, я же все это не сам выдумываю, верно? Это автор пишет таким языком, описывает такую действительность и сам по себе использует достаточно много не самых простых и распространенных слов. Его это явно не парит. Но, как я уже не раз говорил, за рубежом совершенно другие стандарты и традиции на этот счет. А в СССР и России всегда было принято более или менее принимать в расчет целевую аудиторию и ее предполагаемый объем знаний.

В советские времена с такими вещами поступали просто: на всякое слово, которое может оказаться непонятно "маленькому читателю", тупо ставили сноску. Именно так мы, собственно, и узнавали значения слов, которые в быту уже лет шестьдесят как не употреблялись. Но, боюсь, современная детская книга с таким справочным аппаратом просто "не взлетит". Тем более, что, если брать в расчет, скольких слов не знает средний современный ребенок, сносок придется делать, как в серии "Школьная библиотека для нерусских школ" (помните, были такие книжечки с ударениями?)

А вы что об этом думаете? Чего бы вы хотели от детской книги? Как ваши дети относятся к незнакомым словам и сноскам?
kot_kam: (Default)
Кульминационная сцена книжки. Фамильяр(ка) королевы, встретившая героев в подземелье, внезапно сообщает им, что она не кролик, а зайчиха. Дальнейшие рассуждения одного из персонажей:

“Gray hare,” said Gilbert, still working out some kind of puzzle in his head. “Gray haired. Gray hare witch!

И так они вовремя узнали, что соседка тоже бывшая крыса что эта милая зайка вовсе не зайка, а страшная ведьма. И спаслись.

Філін бьється головой об сосну. Сосна ламається(с).

Есичо, мне это теперь переводить. :-)
kot_kam: (Default)
Кстати, с отдельной специфической проблемой феминитивов/маскулинитивов приходится сталкиваться писателям и переводчикам, особенно тем, кто имеет дело с детской литературой. Это феминитивы/маскулинитивы от названий животных (и некоторых других слов). Потому что далеко не для всех названий животных существуют отдельные наименования для самца и самки, а в тексте бывает принципиально важно, что данный персонаж - "мальчик"/"девочка". Вот, скажем, у меня сейчас главгерой - кот, и с ним все в порядке (более того, в ситуации, когда лягушки принимают его за девочку, потому что для них все кошки на одно лицо, переводчику есть где развернуться). А один из его товарищей - лягушка, и эта лягушка - он. Я поначалу писал "лягушонок", но к середине книги выясняется, что он уже довольно взрослый. Есть, конечно, еще слово "лягух", но оно чересчур просторечное, и я им стараюсь не злоупотреблять... (Нет, "жаб" не пойдет: там постоянно упоминается, что персонаж не просто лягушка, а древесная лягушка).

Или, скажем, вот помогал я переводить книжку, где был персонаж - Мыш. Это было принципиально: что он не Мышь, а именно Мыш, чтобы уж никаких сомнений не возникало. Там в тексте эксплицитно обсуждалась его гендерная принадлежность, и фраза "Я не мышь, я Мыш!" вписалась туда как родная. Ну и угадайте, что нам первым делом поправил редактор из издательства? Да, разумеется, слово "мышь" запросто можно перевести из третьего склонения во второе, но ведь и этого же сделать не дадут, это же безграмотно!

Образовать феминитив как бы проще: моделей образования феминитивов на порядок больше, чем моделей образования маскулинитивов (которых толком и нету, либо их область действия крайне ограничена, либо они попросту устаревшие: вот, например, вам когда-нибудь встречалась модель с суффиксом -овин: мышь - мышовин, лиса - лисовин? Мне-то встречалась, но использовать такое в переводе детской книги я бы лично не рискнул). Но тут мы снова сталкиваемся с той же проблемой, что и при образовании всех прочих феминитивов. Это модель пренебрежительная, это просторечная, это по умолчанию - "жена такого-то"... Об одну только "эльфийку" сколько копий сломано! Да и с "гномихой", прямо скажем, не все так просто.
kot_kam: (Default)
Увлекательное все-таки занятие - переводить медицинские тексты! Все слова понял, сам текст не понял. И ведь это я еще как бы начитанный, и с медиками в сети постоянно общаюсь, словей-то понахватался...

Придется разбираться в теме.

К вопросу о том, когда живых переводчиков можно будет, наконец, заменить программой: когда будет создан полноценный искусственный интеллект, способный вникнуть и разобраться в конкретной теме.
kot_kam: (Default)
Мда... Захожу на фейсбук - он меня приветствует:

"Кот, у вас 12 друзей из стран, в которых отмечается Хэллоуин!
Сделайте публикацию, чтобы показать, что вы думаете о Ruslana Radchuk и еще 11".

И то есть я даже где-то понимаю, что они имели в виду "покажите, что вы о них не забываете", или как-то так, но сквозь фразу "показать, что вы думаете о..." явственно просвечивает "сказать все, что вы думаете о..." А по-русски это, как правило, означает - ничего хорошего. Хэллоуин - отличный повод посраться с френдами на фейсбуке! (Зловещий потусторонний хохот за кадром).

И, кстати, а чо так мало-то? Можно подумать, в России он не отмечается...

Вообще, если так подумать, половина мерзотности этих фейсбучных заигрываний состоит именно в том, что чисто американские фейсбучные фразы переводятся на русский бездумно, без учета коммуникативных тонкостей и специфики русского языка и менталитета. Поэтому эти приветствия, наверняка абсолютно нормальные по-английски, по-русски либо бесят, либо, в лучшем случае, оставляют в недоумении: а чо, собственно, они от меня хотели-то? А перевести это по уму не так-то просто: чем короче текст, тем сложнее попасть в верный тон. Поэтому фейсбук, в английском варианте, видимо, представляющий из себя нормального, доброжелательного собеседника, по-русски делается чем-то вроде назойливого коммивояжера, освоившего двухнедельные курсы НЛП и запомнившего только, что надо поддерживать физический контакт и почаще называть по имени. Интересно, кстати, будет переключить фейсбук на английский интерфейс и проверить эту гипотезу. Надо попробовать.

Why?

Oct. 14th, 2016 10:23 am
kot_kam: (Default)
Одна из сбивающих с толку (для русского) особенностей английского языка - это то, что для "почему?" и "зачем?" там одно слово. Нет, понятно, что если задаться целью, то можно сформулировать вопрос и иначе, так, чтобы отличить причину от цели. Но в том-то и дело, что носитель языка в этом, по-видимому, не нуждается, как не нуждается носитель русского языка в том, чтобы каждый раз отличать "дядю по матери" от "дяди по отцу", или старшего брата от младшего. А в переводе то и дело приходится делать выбор, исходя из контекста (это хорошо) или из представления левой пятки переводчика о том, что же именно хотел сказать автор.

“Why?” asked Skylar, aloud to herself. “Why would history have been rewritten?”

- вот тут "почему" и "зачем" равно возможны по контексту, принципиально меняют то, что хотел сказать персонаж (и существенно меняют образ персонажа), и при этом сразу после этого речь заходит о другом, то есть уточнить ситуацию не получается никак.
kot_kam: (Default)
Англоязычные авторы, собаки страшные, просто обожают примитивную игру слов из разряда "описок и ослышек". У некоторых весь образ персонажа на этом строится. Ну ладно, не только англоязычные, вспомним хотя бы Оську из "Кондуита и Швамбрании". Но "Кондуит и Швамбранию" мне переводить не надо, а вот англоязычных иногда приходится. И он, значит, пошутил этак мимоходом, а ты себе голову ломай, мучайся, подбирай русский аналог! Все, больше мучиться не надо. Добрый человек потрудился и собрал непревзойденную коллекцию. Такого, что нарочно нипочем не придумаешь: образование, сцуко, мешает вольному полету мысли и фантазии. Стреноживает крылья, тсзть.

Хлебнём мировой культуры и раздвинем границы, продираясь через заросли имён собственных и общественных. Кто не спрятался, я не виновата; цитирую. Среднезимноморская кухня. Царство Матфея. Авдеевы конюшни. Салат с Цезарем. Трояндский конь. Азбука морза. Пармезанский балет. Коктейль молотого. Плач Мирославны. Улица Мориса-Тореса. Район бутого (Бутово). Гонк Конк. Мореуполь. Эль Брус. Бовария. Асвенсон (Освенцим). Перхарбел (Перл-Харбор). Сергиево-Пассадский музей. Композитор Полоне Сагинский. Васко да Гамма. Данте Агильери...

Как настоящий англичанин, Камбербэтчу не отнимать аристократичности. Почувствовав себя в безопасности, шок прошёл. Сидела в ажидации некоего присутственного места. Старый Новый Год, этот Новый Год, Рождествы - аж две штуки. Я не исключение этому. Дура я как отец в старости был. С наклоном на английский язык. Места в царском ложе в Мариинском театре. Отсутствие мозга в коробке головного черепа... Гормональный фонд. Кожа дермантина. Ценовая политика картофеля. Релаксирующий массаж. Сажать на гильотину. Дом с массандрой (с мансардой; жаль, что не Кассандрой). Пробежал холодец (холодок). Тело окочанело. Она прошла, как коровелла. Имею видножительство. Минуя туалета. Литургический сон. Яблочный сидор. Гомикосексуальная наклонность. Единоутробная супруга. Валоокая красавица. Белоофицерские сотоварищи. Плоскостные герои. Творческий потанцевал. Ответ янкам (янки). Боли биллерша. Двоякая палка. Акт смотрения. Страховой полюс. Лигитивная власть. Кожа шелудится. Бьюсь в конфуциях (в конвульсиях). Будучи не умея. Поло финал. Длинно ногий. Военно начальник. Вопиющееся хамство. Свежо мароженая. Двух яросная кровать. Зуб в деснице (он в десне, в десне, не бойтесь). Черепа мозговые травмы. Сердце биеннее. Земля во люминаторе.


Это только избранное, там намного больше. И автор обещает еще вторую часть!

Все-таки народная мудрость - она кладезь неисчерпаемая. Таскать вам не перетаскать.

Fire poker

Sep. 16th, 2016 12:23 pm
kot_kam: (Default)
Еще из серии "Век живи - век учись" и гуглокартинок. Всякий же знает, как выглядит "кочерга", ну? В сущности, это железный прут, с одного конца загнутый петлей, а с другого расплющенный и согнутый буквой Г. И все. Ну, вот так где-то:



И тут я вижу, что ведьма тычет в персонажа "острием кочерги". И что острие это протыкает кожаный кошелек, который висит у него на шее. Вот спрашивается, где на предложенной картинке "острие", которым можно проткнуть кожу?
И тут я лезу в гугл и обнаруживаю, что английская/американская кочерга вполне может выглядеть, например, как-нибудь так:



И это именно кочерга, и предназначена именно для того, чтобы ворочать дрова в камине или костре, но только она выглядит как такой мини-багор. И вот как мне упомянуть в книжке эту кочергу, не давая длинных объяснений и не вызывая когнитивного диссонанса у человека, который привык видеть нашу нормальную кочергу, я пока не придумал.
kot_kam: (Default)
Век живи - век учись.

Всю жизнь был уверен, что toadstool - это в основном "поганка". Знаете, такая: плоская шляпка, хлипкая ножка... А тут у меня сошлись в одной фразе toadstool и fungus, я погуглил картинку (всегда так делаю: перевод переводом, а посмотреть своими глазами, как носители английского представляют себе искомое - бесценно) - и вуаля: первые двадцать картинок, что выдал мне гугл, оказались мухоморами! Нормальными красными мухоморами. На третьем десятке, действительно, попалась пара картинок с поганками (или со съедобными грибами, которые я опознаю как "поганки"). А еще нормальный подосиновик и, пять мухоморов спустя, - семейка белых подосиновиков. Ну, знаете, те, которые такие бледно-оранжевые, что практически уже белые. Ах да, еще пара навозников там была - но этим сам бог велел, они и впрямь поганка поганкой на вид. Но по умолчанию toadstool - это все-таки красный мухомор, и никаких гвоздей.
kot_kam: (Default)
В любой профессии есть черная, рутинная работа, которая ничего не дает ни уму, ни сердцу, которую просто "н-надо" сделать, хотя всякий предпочел бы ее не делать. Отчасти это какие-то тупые операции, которые чисто по недоразумению не доверены пока компьютеру, отчасти и того хуже: какие-то бесполезные, но строго обязательные пляски, которыми представители Homo sapiens считают необходимым обставлять свою производительную деятельность. Я тут подумал: за что я люблю свою работу (в числе прочего) - это за то, что в работе переводчика такой нудной рутины практически нет. Всю скучную, механическую работу давным-давно спихнули на компьютер. Переводчику осталось, собственно, то, чего компьютер делать не может - и вряд ли когда-нибудь сможет, потому что это будет уже уровень настоящего искусственного интеллекта, практически равного людям. По работе я ничего не делаю только потому, что "н-надо" и так положено: все, что я делаю, я делаю осознанно и точно зная, зачем.

И всякой ерунды в нашей работе делать практически не приходится. Все эти обязательные "митинги", которые на самом деле не демонстрации под лозунгами, а обычные совещания, где ты сидишь и полчаса рисуешь чертиков в блокноте, дожидаясь, пока, наконец, скажут что-то, что непосредственно касается тебя. Все эти бесконечные разговоры с коллегами по работе, в сущности, ни о чем, просто в порядке взаимного почесывания. Все эти разговоры с начальством и "вызовы на ковер". Ничего этого просто нет. Начальство свое я вижу максимум раз в два месяца в течение десяти минут, когда прихожу подписывать очередной договор. Все деловые переговоры веду письменно, и занимают они ровно столько времени, сколько нужно, чтобы действительно что-то решить. А коллег по работе у меня просто нет, есть только коллеги по профессии, и общаюсь я с ними исключительно тогда, когда самому того хочется.

Ради одного этого, пожалуй, стоит держаться за свою работу. Но из-за этого я, конечно, чудовищно избалован. Я с детства не переносил скуки и рутины, а в последние двадцать лет привык к мысли, что это и не обязательно. Не знаю, как бы я стал работать на должности, которая состоит из рутины чуть более, чем полностью. Боюсь, что никак. Или спустя рукава, если уж отвертеться никак не получится. Потому что нельзя же всерьез выполнять работу, которая никому на самом деле не нужна, или которую могла бы делать тупая машина?
kot_kam: (Default)
Один из самых неприятных моментов переводческой работы - это когда ты обнаруживаешь, что твой предшественник, работавший прежде над некой серией, перевел нечто абсолютно неправильно, и оказываешься перед необходимостью выбирать между последовательностью перевода (которую обязательно следует соблюдать!) и верностью перевода (которую, сами понимаете, тоже обязательно...)

Вот в сериале, книжку по которому я переводил, есть такой дивный эпизод: бывший президент США (восьмой с половиной) законсервировал себя в огромном брикете peanut brittle. В котором его и обнаруживают герои сериала (живым, а вы как думали!) Если вы заглянете в словарь, то обнаружите, что peanut brittle - это козинак из арахиса. Ну, и в мультфильме оно так и выглядит: огромный полупрозрачный янтарный блок. Логично? Логично. Так вот: в сериале это почему-то перевели как "арахисовый шербет". Не тот шербет, который напиток, а тот, который, знаете, такая желтоватая масса, похожая на рыхлый пластилин. Натурально, непрозрачная. Не спрашивайте, почему, не знаю. Патамушта гладиолус.

Ну, что мне было делать? Думал-думал, перевел все-таки "шербетом". Потому что эпизод совершенно проходной, а последовательность есть последовательность...
kot_kam: (Default)
Самое сложное в работе переводчика - это, безусловно, коммуникативный уровень. Все эти частицы-интонации-слова-паразиты, которые в словаре переводятся как попало, потому что они, на самом деле, могут значить почти что угодно, и дать точный словарный перевод слова "а" - примерно то же самое, что дать ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого. Точный перевод номинативного содержания - это ремесло. Но перевод коммуникативного уровня (неточный просто по определению) - это уже искусство.

Примеров искусного перевода с иностранных языков (в первую очередь, конечно, с английского) на русский - пруд пруди. Тем интереснее куда более редкие случаи попыток перевести русский коммуникативный уровень, "коммуникативную дорожку", как выражается Безяева, на иностранный. Вот, скажем, взять Ирину Сыромятникову. Кто читал, тот знает, что в ее текстах коммуникативный уровень играет огромную роль. К примеру, первая же фраза книги "Алхимик с боевым дипломом" задает тон всему последующему повествованию:

Read more... )
kot_kam: (Default)
Случайно узнал, что "melilot" - это "донник". Привычное хоббитское имя совместилось с привычным растением.

Read more... )

А искали вообще-то "кумарин".
kot_kam: (Default)
К этому: http://kot-kam.livejournal.com/1641396.html

Американцы таки прислали нормальный файл, с которым можно работать. Пдфка с хорошим разрешением, при этом вменяемых размеров (а не 25 гигов), с шифрами, аккуратно расшифрованными в отдельных раскрывающихся окошечках. Загляденье просто. Через два дня после того, как я отправил в издательство готовый перевод. Сделанный с размазюканной, уменьшенной втрое пдфки, которую я разбирал чуть ли не с лупой (там шрифты под рукописный текст, в уменьшенном виде просто нечитабельные), с шифрами, которые я разыскивал в сети либо расшифровывал самостоятельно.

No comments.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 04:27 am
Powered by Dreamwidth Studios