kot_kam: (Default)
Доделал книгу (точнее, сразу три, но маленьких и детских), отправил в издательство. Теперь борюсь со внутренним голосом, который талдычит: "Давай работай, нечего на диване валяться, не смей отдыхать, не заслужил еще!!!" У любого уважающего себя фрилансера этот внутренний голос развит до демонических пропорций, но когда работа успешно сдана, а новая еще не взята, становится особенно очевидно, что это отнюдь не голос разума, как вы могли бы подумать. Вот нарочно завтра пойду в зоопарк... Или послезавтра (глядя на внезапную метель за окном).
kot_kam: (Default)
Вычитываю книжку перед сдачей. Книжка детская, по диснеевскому мультсериалу.

Если ваше домашнее животное - синий кит...

А-а-а-а!!! Ну а что я могу сделать, в оригинале так написано!

Кстати, у центральных персонажей домашнее животное - утконос, и я тут недавно узнал, почему. Оказывается, создатели сериала нарочно выбрали такое животное, которое никак нельзя купить в зоомагазине или взять в приюте. Чтобы детишки не просили у родителей "себе такого же". Вспоминая "совиный бум" после "Гарри Поттера" - верное, архиверное решение!
kot_kam: (Default)
Перевожу очередную книжку по очередному детскому сериалу. Главзлодей, иностранец по происхождению, в оригинале говорит правильно, но с заметным акцентом. В переводе это, как водится, передали неправильной грамматикой (я бы тоже так сделал, чо!) Вида "Я посмотреть, как тебе понравится мой новый ловушка!" Ну, такое. Проблема в том, что когда оно вслух и несколько реплик за серию, то нормально, а вот если на письме и вся книжка целиком (а там целая книжка от лица этого главзлодея), то читать это невозможно.

Связался с редактором. Объяснил проблему. Говорю, "ну пусть он себе хоть редактора наймет, что ли!" Она связалась с киностудией - они там весьма пристально следят, чтобы все соответствовало. Киностудия ответила на удивление быстро - обычно они отвечают в диапазоне от "через месяц" до "никогда". Дали добро, сказали, что идея с редактором им нравится, пусть нанимает. Я тут же придумал, как это обыграть в тексте. От фразы "Я всего тридцать лет жить в этот страна и плохо говорить на ваш дурацкий иностранный язык" образ злодея-неудачника немедленно заиграл новыми, до боли знакомыми красками. ;-)))

P.S. А на самом деле тема национальных стереотипов в детских мультсериалах заслуживает отдельного обсуждения. Там интересно.
kot_kam: (Default)
А вот и очередная интересная задачка для переводчика.

"Люди, которые толкуют о "старых добрых временах", явно имеют в виду не Дикий Запад. Все эти городки вроде Tombstone и Deadwood, кишат самыми гнусными, грязными, гадкими личностями в истории".

Прикол в том, что Tombstone и Deadwood - это названия реально существующих вестернов, известных в том числе и нашему зрителю именно под названиями "Тумстоун" и "Дэдвуд". И сами городки тоже реально существуют. Не прекрасно ли это? Будь книга рассчитана на зрителя чуть постарше, я бы исходил из того, что он достаточно знает английский. Но моя целевая аудитория английский если и изучает, то не настолько продвинуто, чтобы распознать, о чем говорят "говорящие названия Тумстоун и Дэдвуд". И вестерны эти она вряд ли видела...
kot_kam: (Default)
...Игорь Северянин...

Составил анаграмму, записать ключевое слово не догадался. Сам я анаграммы решать не умею, эта способность у меня отсутствует просто начисто. Слово неочевидное. Сейчас буду пятнадцать минут пытаться решить, потом плюну и стану составлять новую...

UPD:
Расшифровал анаграмму. Пока расшифровывал, придумал новую, даже лучше. Теперь пребываю в задумчивости. На странице с ответами на задания, раскиданные по всей книжке, в разделе "Подсчет баллов" сказано: "Если верных ответов у вас больше, чем неверных, поздравляем, вы сдали тесты!" И далее фраза: We grade on a curve.

Нет, я нашел, что это значит: https://en.wikipedia.org/wiki/Grading_on_a_curve Я даже примерно понял, что имеется в виду. Я только не понял, как это перевести. Целевая аудитория книжки (6-10 лет) это выражение вряд ли знает, но оно, по крайней мере, будет сопровождать ее ближайшие лет десять, в школе и в колледже. Как-нибудь да выучат. А по-русски это как сказать? (В википедии, кстати, из других языков аналогичная статья имеется только на китайском).

Боже мой, а какая прелесть там в обсуждении!
Read more... )
kot_kam: (Default)
"Вот, допустим, злодей завалил вас грудой развалин, пустив в ход свой грудойразвалинзавалинатор. А у вас под рукой нет ничего, кроме календаря. Как вам выжить до прихода спасателей? Очень просто! Откройте календарь, and you can eat the dates and get water from the spring".

Примечание переводчика: Здесь в оригинале игра слов. Dates - это и "даты", и "финики". Spring - это и "пружина", и "источник".

Нет, я придумаю, как это перевести! Я даже уже почти придумал... Хотя с "финиками", пожалуй, ничего не выйдет...

Кстати, вот почему я никогда не читаю книгу, прежде чем садиться переводить. Потому что все "гениальные находки" такого рода приходят мне в голову именно при первом чтении. А к тому времени, как я доберусь до этого места в переводе, я запросто могу и забыть то, что я там придумал...

Предыдущая шутка, в принципе, не представляет сложности для переводчика.

"Вот, допустим, вас заперли в помещении, где нет ничего, кроме бейсбольной биты. Выйти через дверь вы не можете - и все же выход есть! Взмахните битой три раза, ни по чему не попав. Три страйка - и вы вылетаете вон!"

Эта шутка представляет сложность только для читателя - он должен хоть немного разбираться в бейсболе. И на что это заменить - я тоже пока не придумал. В футболе ведь за игру руками не удаляют?
kot_kam: (Default)
Ау, американцы! К вам вопрос.

Ten Ways To Tell If Your Neighbor Is an Evil Villain
1) He just has that evil look. You know the one.
2) He waters his lawn too much.

Вот я пункта 2 совсем не понял. Почему слишком много поливать газон - верный признак злодея? Это что значит? Понятно, что это шутка, но как поливание газона связано со злодейством? Если в этой шутке есть хоть какой-то смысл, я предпочел бы не оставлять ее как есть, а придумать что-нибудь другое, понятное русским. (Совсем избавиться от газона и заменить его, скажем, на перфоратор, увы, не получится: там снова картинка...)

P.S. Да, персонаж, который имеется в виду, за неумеренным поливом газона вроде как не замечен. Хотя, может, в какой-то серии и было...
kot_kam: (Default)
Есть такая шуточная детская загадка: почему курица перешла улицу? Предполагается, что отвечающий долго-долго перебирает самые фантастические варианты ответа, после чего оказывается, что курица перешла улицу по мостовой (или как-нибудь так), и имелось в виду не "почему", а "по чему". Загадка на то, чтобы угадать подвох, ну, и еще немножко на логику: это единственный ответ, который наверняка соответствует действительности. ;-)

Так вот: сегодня я узнал, что это, оказывается, классическая американская шутка, опубликованная аж в 1847 году. В оригинале она звучит как "Why did the chicken cross the road?" и предполагает ответ "Чтобы попасть на ту сторону". Положим, это логично, но где тут шутка-то? #намихникогданепонять #тонкийанглийскийюмор (я знаю, что американский, но "тонкий английский юмор"(ТМ) в целом такой же).

P.S. Кстати, интересно, в чем, по факту, смысл этого тонкого юмора? Read more... )
kot_kam: (Default)
Персонажи книжки учат детей плохому учат сочинять песни, переделывая известные песенки. Теперь мы с Глюком ходим и распеваем "Old MacDonald had a farm". Глюк меня ненавидит. Ну а чо, не мне же одному мучиться!

Одна знакомая на фейсбуке не так давно утверждала, что любая прилипчивая попсовая песенка подразумевает какой-нибудь "гормональный коктейль"... Ну, там, страсти, страдания... Ага, щазз! Ийя-йия-о!
kot_kam: (Default)
Люблю, сцуко, переводить каламбуры... Нет, я умею переводить каламбуры в тексте. Берешь английский каламбур, меняешь его на русский с подходящим смыслом, всего делов. А вот в детской книжечке, где весь текст - ровно эта шутка, и шутка-то несмешная, я бы придумал лучше, но к ней непременно прилагается картинка, иллюстрирующая смысл шутки... Основанной именно на каламбуре... И так восемь раз подряд...

Чувствую себя стариком Синицким, пытающимся составить шараду на слово "индустриализация". И Глюк тут же под руку, как Зося Синицкая: "Что ты тут написал? Что это такое?" :-DDD
kot_kam: (Default)
Провел еще два часа в обществе шифров из "Гравити Фолз" - уже с моей внесенной правкой. Обнаружил еще некоторое количество ошибок. Причем две из них - лично мои, внесенные при правке. :-(((

Интересно, сколько раз они там, в итоге, правили оригинал, учитывая, что там в шифрах ошибок, кажется, не было вообще? 8-0

На самом деле, самая надежная методика создания таких шифров - это, действительно, написать скрипт замены букв значками, тщательно выверить текст, написанный буквами, прогнать через программу - и больше уже вообще руками не трогать. В том шифре, который мне делала вот эта программка: http://planetcalc.com/4884/, все четко и без ошибок.

Но зато, поскольку из дома я выбраться не мог, распечатки от меня в издательство и обратно возили курьеры. Благо, тут четыре остановки троллейбусом. Сразу такой значительной персоной себя чувствуешь! "И сейчас по улицам курьеры, курьеры, можете себе представить: тридцать тысяч одних курьеров!" :-DDD
kot_kam: (Default)
Ко мне вернулся "Гравити Фолз" (сданный еще летом). 0_0 Сегодня полный рабочий день сидел и правил шифры (то есть странички, на которых что-нибудь написано рисуночным шифром). Я еще сомневался, стоит ли это делать. Ведь я же все сделал в расчете на тупого верстальщика (или художника, или кто там занимается такими вещами): составил табличку с буквами русского алфавита, каждой букве присвоил порядковый номер, и три колонки соответствующих символов, соответственно, шифры А, Б и С. Все тексты шифров были переведены в цифровой шифр (типа 15-6 6-26-30 6-6 - "не ешь ее"), верстальщику надо было только взять символ с соответствующим номером из нужной колонки и подставить его вместо цифры. Да, тяжко, да, нудно - но, в общем, ничего сложного, и особого ума тут не требуется.

Ага, щазз! Достаточно сказать, что из 26 страниц с шифрами "все ОК" было только на одной, где шифр состоял из трех коротких слов. Там были перепутаны символы. Там были переставлены пробелы. Там были потеряны куски слов (особенно если шифр плохо вмещался в отведенное ему место на странице). Там, разумеется, были перепутаны разные шифры, то есть в текст, написанный одним шифром, подставлялись знаки из другого. В довершение всего человек, который этим занимался, похоже, плохо видит и регулярно путает девятку с нулем - я несколько раз натыкался на то, что вместо 29 символа стоял 20, а вместо 19 - 10. Разумеется, о том, что отдельные символы надо выделять цветом (выделенные символы складываются в еще один шифр), было забыто после третьей страницы.

Короче, в наше время принято считать, что в будущем на вес золота будут творческие, креативные личности с шилом в заднице. А по-моему, творческих и креативных уже сейчас кругом - как говна, вилами не раскидаешь. По-моему, в будущем на вес золота будут люди, способные часами выполнять мелкую, нудную, кропотливую работу без помарок, не сбиваясь и не промахиваясь. Да, я понимаю, что это работа для компьютера. Беда в том, что не всякую мелкую дребедень можно доверить компьютеру, и не во всяком месте этот компьютер есть. Я-то всю жизнь считал себя рассеянным и невнимательным, а тут, гляди-ка - наш куды, наш найкращий!

Одно утешение: оказывается, я еще помню эти чертовы шифры. Чтоб я Феаноров алфавит так помнил, как этот дурацкий шифр С! :-D
kot_kam: (Default)
Вот бывает такое, что задержал ты, скажем, книжку аж на три месяца. По уважительным довольно-таки причинам, но все равно: на три, сцуко, месяца! И пишет тебе, к примеру, редактор из издательства очень вежливое письмо: уважаемый автор, а вы там как, книжку сдавать не собираетесь? Хотелось бы знать, а то нам бы ее в план поставить... (Письмо действительно очень вежливое, издательские редакторы вообще, как правило, чрезвычайно вежливы, даже если собираются тебя послать нах..., потому что автор, будь то писатель или переводчик - штука нежная, истеричная и иной раз психованная; короче, не тронь его - не завоняет). А ты ему и отвечаешь: мол, закончил книгу, уже вычитываю, на неделе сдам. Причем это, что характерно, не отмазка, а чистая правда. От первого до последнего слова. И ты всю эту неделю будешь не метаться ошпаренной кошкой, переводя по сорок килобайт в день, а именно вычитывать. Приятно, черт возьми! :-)
kot_kam: (Default)
Ладно, все фигня, кроме ежиков... Да и ежики, прямо скажем, тоже фигня.

Меня вот какой вопрос мучает - и уже не первый месяц, благо, в ближайшее время мне, судя по всему, в силу обстоятельств светит переводить исключительно детские книжки ("Только детские книги читать, только детские думы лелеять", ага, ага, привет Мандельштаму). Я со всех сторон слышу, что современные дети не могут читать всякую там классику, потому что слишком много незнакомых, непонятных, недоступных слов. И добро бы речь о Радищеве - а то о Пушкине (что современный деть по тем же причинам не может читать Гоголя - в этом я в свое время убедился лично). А у меня - ну, так получилось, - словарь довольно-таки обширный. И в переводы я эти слова вставлять никогда не стеснялся. Но одно дело - переводы для взрослых или там для подростков. А вот сейчас у меня книжки в основном на возраст 8-10 лет. И я каждый раз мучаюсь: а знают ли современные дети слово "корноухий"? Понятно ли им слово "яровые"? Представляют ли они, что такое "требуха", или надо писать "внутренности"? В конце концов, известно ли им слово "канделябры"? (Если что, я еще до середины первой главы не долистал, это все первые несколько страниц).

То есть такой внутренний редактор все время зудит и мешает сосредоточиться на работе. С другой стороны - извините, я же все это не сам выдумываю, верно? Это автор пишет таким языком, описывает такую действительность и сам по себе использует достаточно много не самых простых и распространенных слов. Его это явно не парит. Но, как я уже не раз говорил, за рубежом совершенно другие стандарты и традиции на этот счет. А в СССР и России всегда было принято более или менее принимать в расчет целевую аудиторию и ее предполагаемый объем знаний.

В советские времена с такими вещами поступали просто: на всякое слово, которое может оказаться непонятно "маленькому читателю", тупо ставили сноску. Именно так мы, собственно, и узнавали значения слов, которые в быту уже лет шестьдесят как не употреблялись. Но, боюсь, современная детская книга с таким справочным аппаратом просто "не взлетит". Тем более, что, если брать в расчет, скольких слов не знает средний современный ребенок, сносок придется делать, как в серии "Школьная библиотека для нерусских школ" (помните, были такие книжечки с ударениями?)

А вы что об этом думаете? Чего бы вы хотели от детской книги? Как ваши дети относятся к незнакомым словам и сноскам?
kot_kam: (Default)
Кульминационная сцена книжки. Фамильяр(ка) королевы, встретившая героев в подземелье, внезапно сообщает им, что она не кролик, а зайчиха. Дальнейшие рассуждения одного из персонажей:

“Gray hare,” said Gilbert, still working out some kind of puzzle in his head. “Gray haired. Gray hare witch!

И так они вовремя узнали, что соседка тоже бывшая крыса что эта милая зайка вовсе не зайка, а страшная ведьма. И спаслись.

Філін бьється головой об сосну. Сосна ламається(с).

Есичо, мне это теперь переводить. :-)
kot_kam: (Default)
Ни одно бесполезное занятие не бесполезно. Вот, скажем, три прошедших Фэндомных Битвы - это, помимо приятно проведенного времени и нескольких авторских листов написанных фанфиков, еще и несколько месяцев плотной работы с хорошими корректорами (в первую очередь, конечно, [livejournal.com profile] malk_buka и [livejournal.com profile] kler1). В результате у меня заметно поубавилось уверенности в собственной абсолютной грамотности и добавилось знания некоторых неинтуитивных правил орфографии и привычки пользоваться справочниками в сомнительных случаях. :-D
kot_kam: (Default)
Увлекательное все-таки занятие - переводить медицинские тексты! Все слова понял, сам текст не понял. И ведь это я еще как бы начитанный, и с медиками в сети постоянно общаюсь, словей-то понахватался...

Придется разбираться в теме.

К вопросу о том, когда живых переводчиков можно будет, наконец, заменить программой: когда будет создан полноценный искусственный интеллект, способный вникнуть и разобраться в конкретной теме.

Why?

Oct. 14th, 2016 10:23 am
kot_kam: (Default)
Одна из сбивающих с толку (для русского) особенностей английского языка - это то, что для "почему?" и "зачем?" там одно слово. Нет, понятно, что если задаться целью, то можно сформулировать вопрос и иначе, так, чтобы отличить причину от цели. Но в том-то и дело, что носитель языка в этом, по-видимому, не нуждается, как не нуждается носитель русского языка в том, чтобы каждый раз отличать "дядю по матери" от "дяди по отцу", или старшего брата от младшего. А в переводе то и дело приходится делать выбор, исходя из контекста (это хорошо) или из представления левой пятки переводчика о том, что же именно хотел сказать автор.

“Why?” asked Skylar, aloud to herself. “Why would history have been rewritten?”

- вот тут "почему" и "зачем" равно возможны по контексту, принципиально меняют то, что хотел сказать персонаж (и существенно меняют образ персонажа), и при этом сразу после этого речь заходит о другом, то есть уточнить ситуацию не получается никак.

Fire poker

Sep. 16th, 2016 12:23 pm
kot_kam: (Default)
Еще из серии "Век живи - век учись" и гуглокартинок. Всякий же знает, как выглядит "кочерга", ну? В сущности, это железный прут, с одного конца загнутый петлей, а с другого расплющенный и согнутый буквой Г. И все. Ну, вот так где-то:



И тут я вижу, что ведьма тычет в персонажа "острием кочерги". И что острие это протыкает кожаный кошелек, который висит у него на шее. Вот спрашивается, где на предложенной картинке "острие", которым можно проткнуть кожу?
И тут я лезу в гугл и обнаруживаю, что английская/американская кочерга вполне может выглядеть, например, как-нибудь так:



И это именно кочерга, и предназначена именно для того, чтобы ворочать дрова в камине или костре, но только она выглядит как такой мини-багор. И вот как мне упомянуть в книжке эту кочергу, не давая длинных объяснений и не вызывая когнитивного диссонанса у человека, который привык видеть нашу нормальную кочергу, я пока не придумал.
kot_kam: (Default)
Век живи - век учись.

Всю жизнь был уверен, что toadstool - это в основном "поганка". Знаете, такая: плоская шляпка, хлипкая ножка... А тут у меня сошлись в одной фразе toadstool и fungus, я погуглил картинку (всегда так делаю: перевод переводом, а посмотреть своими глазами, как носители английского представляют себе искомое - бесценно) - и вуаля: первые двадцать картинок, что выдал мне гугл, оказались мухоморами! Нормальными красными мухоморами. На третьем десятке, действительно, попалась пара картинок с поганками (или со съедобными грибами, которые я опознаю как "поганки"). А еще нормальный подосиновик и, пять мухоморов спустя, - семейка белых подосиновиков. Ну, знаете, те, которые такие бледно-оранжевые, что практически уже белые. Ах да, еще пара навозников там была - но этим сам бог велел, они и впрямь поганка поганкой на вид. Но по умолчанию toadstool - это все-таки красный мухомор, и никаких гвоздей.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios