С баша:
«Про Артёмку - мы думали раньше что у дяди Вовы есть сын, его зовут Артемка и он собирает коллекцию Скелет Человека. Но потом выяснилось, что Артемка - так зовут скелета и собирает его сам дядя Вова))»
По-английски все было бы просто: it и him, соответственно. По-русски приходится чуть-чуть нарушить правила грамматики и сделать «скелета» одушевленным. Но ничего, мы это можем! Потому что, раз скелета зовут Артемка, значит, он уже одушевленный. Кстати, надо нашему Артему светодиодную подсветку починить...
«Про Артёмку - мы думали раньше что у дяди Вовы есть сын, его зовут Артемка и он собирает коллекцию Скелет Человека. Но потом выяснилось, что Артемка - так зовут скелета и собирает его сам дядя Вова))»
По-английски все было бы просто: it и him, соответственно. По-русски приходится чуть-чуть нарушить правила грамматики и сделать «скелета» одушевленным. Но ничего, мы это можем! Потому что, раз скелета зовут Артемка, значит, он уже одушевленный. Кстати, надо нашему Артему светодиодную подсветку починить...