2020-04-03

kot_kam: (Default)
2020-04-03 08:21 am

Глаза на лоб

Внезапно пережил очередное озарение (что-то оно густо пошло - видимо, затворничество идет на пользу). Осознал, что вот это изумленное выражение лица, которое в переводах называется "челюсть отвисла", "уронил челюсть", а с легкой руки переводной англоязычной литературы теперь и по-русски так тоже и говорят, и пишут, на самом деле по-русски всю жизнь называлось "глаза на лоб полезли". И, видимо, именно так это и следует переводить (разумеется, если это "роняние челюсти" в оригинале никак не разворачивается и не обыгрывается). Речь-то идет об одном и том же выражении лица, естественной гримасе, свойственной не только человеку, но и животным:

kot_kam: (Default)
2020-04-03 09:13 am

To cope

Еще одно английское слово, которого в русском нет, а надо бы - это to cope. В словаре оно, в целом, переводится как "справляться", и это верно, но не точно. Если вы просто справились с заданием, то это еще не cope. А вот если вы проболели, тему не прошли, дома пожар, братишка пролил варенье на ваш учебник и бабушку увезли с инсультом, а вы все-таки справились с заданием, то это уже cope. И понятно, что, возможно, справились вы не на пятерку, а скорее на троечку, но все равно вы молодец. Потому что могли бы и вовсе не справиться, а все-таки справились. Короче, to cope - это справляться вопреки всему. Вот эта волчица со всем известной картинки - она copes.



По-русски можно сказать, что она "справляется с ситуацией", но это не дает понять, чего ей это стоит. Ну, справляется и справляется, что такого-то? Кто-то еще скажет, что она плохо справляется: вон какие дети шумные и неухоженные. А если сказать, что она copes, тут сразу понятно, как ей трудно и сложно, и спасибо, что справляется хотя бы так. Все живы, лес не спалили - и слава Богу. Есть еще другие варианты перевода, например, "совладать" или "находить время и силы", но они либо устаревшие, либо не для всякого случая годятся.

Обдумав и написав все вышеизложенное, я наконец сообразил, что такое слово в русском все-таки есть, и это практически точный перевод слова cope. Правда, оно сугубо разговорное, но зато общеупотребительное и в соответствующих ситуациях возникает почти всегда. Это слово "тянуть". "Он тянет большую семью". "Она тянет ребенка-инвалида". "Вася не тянет эту программу".

Соответственно, возможно, "копинг-стратегии" (разнообразные уловки, которые мы выдумываем, чтобы справиться с тем, с чем на самом деле справиться невозможно, а лучше бы просто сбежать, но нельзя), имеет смысл переводить как "стратегии вытягивания". Вот сейчас мы все сидим по домам на карантине, и большинству из нас не очень-то хорошо и уютно. Все, что мы делаем, чтобы, несмотря ни на что, все-таки справиться с ситуацией и выбраться из нее более или менее целыми и невредимыми, не испортившись сами, не попортив близких и отношения с ними - это копинг-стратегии. Стратегии вытягивания (себя за уши из болота). Хотя нет, на самом деле лучше сказать - "стратегии преодоления", спасибо [livejournal.com profile] prostak_1982.
kot_kam: (Default)
2020-04-03 11:06 am

"Севильский цирюльник"

Посмотрел по наущению [livejournal.com profile] ikadell "Севильского цирюльника" в постановке "Метрополитена". С детства целиком не смотрел, хотя, конечно, отдельные арии все время на слуху, а увертюру я и сам насвистеть могу почти целиком. ;-)

На самом деле, иногда лучше не знать, что будет дальше. Когда юный и обаятельный Альмавива сулит Розине сплошное безоблачное счастье, несколько мешает знание, что лет пять спустя Розина графу надоест, и он попытается осуществить свое право первой ночи с невестой Фигаро, а еще через несколько лет повзрослевший очаровательный Керубино ворвется к графине и практически изнасилует ее, и граф так и не простит ей незаконного сына... Нет, лучше об этом не помнить, пусть пока все побудет радужно и безоблачно. Хотя у Бомарше никогда ничего так просто не бывает, за это мы его и любим до сих пор, когда большинство его современников канули в Лету. Отложил в очередь на почитать всю трилогию. Правда, в моей электронной библиотеке только "Севильский цирюльник" и "Женитьба Фигаро", "Преступную мать" придется скачивать отдельно, когда до нее очередь дойдет - благо, она-то уж точно public domain.

Забавный эпизод, когда доктор Бартоло, проснувшись во время урока пения, приходит рассказывать, что ерунда вся эта ваша нынешняя опера, вот в наше-то время... Какие битвы гремели, какие копья ломались между ретроградами и сторонниками новомодной оперы! А современный слушатель, не искушенный в истории музыки, напрягается изо всех сил, пытаясь отличить, где кончается авангардная "Тщетная предосторожность" и начинается старомодный менуэт. Для него это все - классическая музыка, и ниибет.

Ну и да, как переводчик, не мог пройти мимо. В прошлый раз я смотрел "Севильского цирюльника" в театре Станиславского и Немировича-Данченко, естественно, на русском (да, я знаю, что на языке оригинала петь удобнее, но я все равно предпочитаю арии, которые слушатель может напевать, выходя на улицу после спектакля). Так вот, в самом конце второго акта, когда Бартоло упрекает дона Базилио за предательство, по-русски дон Базилио отвечал: "У графа в кармане такие аргументы, что спорить невозможно!" А по-английски, в субтитрах - "Граф сделал мне предложение, от которого невозможно отказаться" ("The Count made me an offer, and I just couldn't say no!") Мелочь, а приятно.
kot_kam: (Default)
2020-04-03 12:35 pm

"У нас все хорошо"

К этому: https://kot-kam.livejournal.com/2757299.html



(автор [livejournal.com profile] vernova_dasha, источник https://vernova-dasha.livejournal.com/77066.html)

Эту "картинку из интернета" я взял потому, что мне она всегда казалась очень наглядным изображением существования условной матери семейства. Когда кто-то орет, кто-то рыдает, кто-то катается на велосипеде, кто-то занимается свободным творчеством так, что соседям слышно во все стороны на три этажа, кто-то тихо в уголку экспериментирует со взрывчатыми веществами. А у тебя нога сломана. Но в целом все хорошо, да. Потому что за рамки обычного бардака ничего не выбивается. Собственно, почему я и назвал это существо "волчицей". Но знающие люди, тут и на фейсбуке, пришли и поставили мне на вид, что это никакая не волчица, а волк Собаця, и скорее всего это существо мужского рода, а существа вокруг - не дети, а его друзья, и, по всей видимости, это не семья, а вписка. То есть я вообще все не так понял. Ну ок. При этом мне все равно почему-то кажется, что чинить прорвавшуюся трубу и разгребать получившийся бардак будет не Слоненок, не Ежик, не Белочка и не Василиск, а именно Волк. Здесь я оставляю место, чтобы порассуждать о женской гендерной социализации. :-)

А вместо этой картинки можно вставить мультик про обезьянок, который помянули в комментах. Ситуация не изменится. ;-)