kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2020-04-03 09:13 am

To cope

Еще одно английское слово, которого в русском нет, а надо бы - это to cope. В словаре оно, в целом, переводится как "справляться", и это верно, но не точно. Если вы просто справились с заданием, то это еще не cope. А вот если вы проболели, тему не прошли, дома пожар, братишка пролил варенье на ваш учебник и бабушку увезли с инсультом, а вы все-таки справились с заданием, то это уже cope. И понятно, что, возможно, справились вы не на пятерку, а скорее на троечку, но все равно вы молодец. Потому что могли бы и вовсе не справиться, а все-таки справились. Короче, to cope - это справляться вопреки всему. Вот эта волчица со всем известной картинки - она copes.



По-русски можно сказать, что она "справляется с ситуацией", но это не дает понять, чего ей это стоит. Ну, справляется и справляется, что такого-то? Кто-то еще скажет, что она плохо справляется: вон какие дети шумные и неухоженные. А если сказать, что она copes, тут сразу понятно, как ей трудно и сложно, и спасибо, что справляется хотя бы так. Все живы, лес не спалили - и слава Богу. Есть еще другие варианты перевода, например, "совладать" или "находить время и силы", но они либо устаревшие, либо не для всякого случая годятся.

Обдумав и написав все вышеизложенное, я наконец сообразил, что такое слово в русском все-таки есть, и это практически точный перевод слова cope. Правда, оно сугубо разговорное, но зато общеупотребительное и в соответствующих ситуациях возникает почти всегда. Это слово "тянуть". "Он тянет большую семью". "Она тянет ребенка-инвалида". "Вася не тянет эту программу".

Соответственно, возможно, "копинг-стратегии" (разнообразные уловки, которые мы выдумываем, чтобы справиться с тем, с чем на самом деле справиться невозможно, а лучше бы просто сбежать, но нельзя), имеет смысл переводить как "стратегии вытягивания". Вот сейчас мы все сидим по домам на карантине, и большинству из нас не очень-то хорошо и уютно. Все, что мы делаем, чтобы, несмотря ни на что, все-таки справиться с ситуацией и выбраться из нее более или менее целыми и невредимыми, не испортившись сами, не попортив близких и отношения с ними - это копинг-стратегии. Стратегии вытягивания (себя за уши из болота). Хотя нет, на самом деле лучше сказать - "стратегии преодоления", спасибо [livejournal.com profile] prostak_1982.

[identity profile] tal-gilas.livejournal.com 2020-04-03 07:20 am (UTC)(link)
Вот я примерно так люблю слова manage и handle.

[identity profile] prostak-1982.livejournal.com 2020-04-03 07:22 am (UTC)(link)
"преодолеть", "преодолевать"?

[identity profile] nasse.livejournal.com 2020-04-03 07:22 am (UTC)(link)
Хм... "Не тянет" - это очевидно "не справляется".
А вот "тянет", имхо, означает, что нагрузка есть, но мало говорит об успешности.

[identity profile] green-tubus.livejournal.com 2020-04-03 07:23 am (UTC)(link)
Наверно, даже лучше будет не "тянуть", а "вытянуть". А ещё лучше "превозмочь".

[identity profile] heleknar.livejournal.com 2020-04-03 07:29 am (UTC)(link)
В онлайн-играх ещё говорят "затащил".
"Вся команда слилась, а stalinnagibator, на Т-34, затащил бой."

Оказывается уже и не только в онлайн-играх.

[identity profile] levgilman.livejournal.com 2020-04-03 08:04 am (UTC)(link)
- Поезд ушла...
- Не ушла, а ушёл
- Ну, ушёл. Я под поезд не заглядывал.

А Вы куда заглядывали, чтобы знать, что тут волчица, а не волк?

[identity profile] wolfox.livejournal.com 2020-04-03 09:04 am (UTC)(link)
Это волк Собаця и его друзья %)
https://www.facebook.com/wolfsobatsia/

(Anonymous) 2020-04-03 09:33 am (UTC)(link)
Это больше похоже на "прорвался" или "вывернулся"?

[identity profile] tentaken.livejournal.com 2020-04-03 10:12 am (UTC)(link)
Превозмогать?
Правда, очень пафосно, но смысл отражает верно.
aena_alone: (Морли))))

[personal profile] aena_alone 2020-04-03 10:46 am (UTC)(link)
Ээээ, но это не волчица, и вокруг не его дети.

Это же видно с первого раза, ты чего? С мамой-мартышкой перепутал?
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2020-04-03 02:34 pm (UTC)(link)
По-русски, пожалуй, ближайшее сочетание, передающее смысл будет "вытягивает, сжав зубы". А если не требуется особая активность, а просто продолжать жить - то "справляется" - справляется с горем/бедой/неудачей.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2020-04-03 11:28 pm (UTC)(link)
Тянуть или тащить, определенно.
Превозмогать и преодолевать это, соотвественно manage (как переходный глагол) и overcome, во всяком случае в нашем узусе.

Есть даже такое приветствие: hey, how are you coping
Edited 2020-04-03 23:28 (UTC)

[identity profile] mona-silan.livejournal.com 2020-04-04 01:08 pm (UTC)(link)
Еще как вариант "биться". "Она бьется с тремя детьми", хотя в этом как-то больше безнадежности. Но можно выбиться из нужды, выбиться в люди. "Тянуть/вытянуть" более универсальное, наверное.