"Привидения замка Шпессарт"
Посмотрели вчера "Привидения в замке Шпессарт". Мы оба люди не киношные, видеоформат воспринимаем плохо, а с возрастом у нас с этим сделалось совсем туго: мы пока даже "Благие знамения" дальше второй серии ниасилили, хотя понравилось обоим. А тут отсмотрели единым духом.
Этот фильм, помимо всего прочего, еще и шедевр советского дубляжа. Это музыкальная комедия, по факту - мюзикл. И в советские времена там сделали полный дубляж. Полный - это значит "полный". С переводом и озвучкой всех песенок. С попаданием стихов в размер, текстов в губы и так далее. С пением на русском (включая хоровое). Там даже таблички переведены на русский и отрисованы шрифтом, аналогичным оригинальному! Короче, с точки зрения перевода и дубляжа это и сравнить-то не с чем - разве что с китайской резьбой по кости, когда мастер лет пять возится с одним-единственным слоновым бивнем и в конце концов превращает его в шедевр мелкой пластики.

Разумеется, сейчас такого никто не делает - это можно себе было позволить только при Союзе, когда фильмы переводились не пачками, а поштучно, и на дублирование отводилось не пять дней - ну хорошо, целых две недели, раз у вас там "Властелин Колец", - а сколько надо.
В общем, если вздумаете посмотреть, ищите именно этот дубляж. Например, тут: https://www.youtube.com/watch?v=GpG-SgfHh04
Ах да, и, наверно, стоит добавить, что это вторая часть кинотрилогии. Но первая и третья часть в Союзе, кажется, даже не шли. И недаром. Первый фильм, "Харчевня в Шпессарте" - милая, незамысловатая комедия положений, каких двенадцать на дюжину, а третий, "Прекрасные времена в Шпессарте" - попросту нудный.
Этот фильм, помимо всего прочего, еще и шедевр советского дубляжа. Это музыкальная комедия, по факту - мюзикл. И в советские времена там сделали полный дубляж. Полный - это значит "полный". С переводом и озвучкой всех песенок. С попаданием стихов в размер, текстов в губы и так далее. С пением на русском (включая хоровое). Там даже таблички переведены на русский и отрисованы шрифтом, аналогичным оригинальному! Короче, с точки зрения перевода и дубляжа это и сравнить-то не с чем - разве что с китайской резьбой по кости, когда мастер лет пять возится с одним-единственным слоновым бивнем и в конце концов превращает его в шедевр мелкой пластики.

Разумеется, сейчас такого никто не делает - это можно себе было позволить только при Союзе, когда фильмы переводились не пачками, а поштучно, и на дублирование отводилось не пять дней - ну хорошо, целых две недели, раз у вас там "Властелин Колец", - а сколько надо.
В общем, если вздумаете посмотреть, ищите именно этот дубляж. Например, тут: https://www.youtube.com/watch?v=GpG-SgfHh04
Ах да, и, наверно, стоит добавить, что это вторая часть кинотрилогии. Но первая и третья часть в Союзе, кажется, даже не шли. И недаром. Первый фильм, "Харчевня в Шпессарте" - милая, незамысловатая комедия положений, каких двенадцать на дюжину, а третий, "Прекрасные времена в Шпессарте" - попросту нудный.
no subject
Для тех, кто это придумал, в аду - отдельный котел. И у каждого перед самой мордой крутится наглая красная павианья жопа. Грешник ее замазывает черно-белым, и уже почти замазал, а она - рраз! - и снова красная.
И так вечность.
no subject
no subject
Советские селекционеры вывели сорт хрена, который втрое слаще редьки.
no subject
Более того, черно-белые фильмы в памяти часто остаются, как цветные. И не только у меня. Мы как-то институтской группой ходили на "Короля Лира", а потом долго спорили, цветной он был или черно-белый, и наша партия "цветных" разбила противников - каждый написал на бумажке, какого цвета был плащ у Лира (брусничного) и платье не помню уже у кого (зеленое), у всех одинаково. Специально ходили смотреть еще раз.
no subject
no subject