(no subject)
Раз уж я взял на себя труд знакомить вас с теми книжками, которых вы, скорее всего, по-русски никогда не прочтете, вот вам еще одна замечательная книжка: Diana W.Jones “Eight Days with Luke” (или “of Luke”, как говорила Маша Артамонова, не помню уже). Книжка эта замечательна прежде всего тем, что в ней нет никаких модных сейчас вторых, третьих и десятых смыслов, ни подтекста, ни чего такого. Это самая обыкновенная детская книжка с двойным дном и мощным гипертекстом ;-). Читающий ее ребенок (или не слишком начитанный взрослый) увидит довольно обыкновенную фантастическую историю о мальчике-сироте, живущем у богатых родственников, которые его всячески третируют (ну, уж не без этого! Но «Гарри Поттер» тут совершенно ни при чем. Очевидно, это некий английский архетип. У нас этого нет – ну естественно, потому что у нас сироты обычно живут в детдомах). В один прекрасный (или не столь прекрасный, это уж как посмотреть) день Дэвид, играя в саду, обрушил часть садовой стены – и, пока он гадал, убьют его сразу или сперва будут долго мучить, рядом с ним, откуда ни возьмись, появился огненно-рыжий мальчишка, обладавший таинственной властью над огнем. Так у Дэвида завелся новый друг, Люк. Правда, честно скажем, характер у Люка был не подарок – но мало того, у него тоже имелись могущественные родственники, желавшие ему всего самого плохого, и Дэвиду пришлось Люка от этих родственников как-то прятать… Человек же начитанный (особенно в литературе определенного рода), читая, будет задумчиво чесать репу и говорить: «Что-то мне это напоминает… А это, случаем, не… Ну да, конечно!» После чего дальнейшее чтение будет наполнено радостью узнавания. ;-) Насколько быстро он догадается, зависит от того, насколько он начитан. Я гордился тем, что догадался сразу, как только появились змеи. ;-) А больше ничего я рассказывать не буду, чтобы не портить вам удовольствия.
Еще раз повторяю, что у нас ее издадут вряд ли: не так уж много у нас начитанных взрослых, чтобы из-за них морочиться с переводом довольно обыкновенной фантастической истории. Так что если у вас есть доступ к англоязычным книжным магазинам или библиотекам – найдите эту книжку и прочтите ее, не пожалеете. В принципе, москвичам мы можем одолжить ксерокс (мы ее перексерили перед тем, как отдавать обратно в издательство, тем более, что в нашем издании были еще и чудесные иллюстрации Дэвида Уайэта – David Wyatt, запомните это имя, он классный художник. О, этот господин Уэнзди, как две капли воды похожий на «нашего» Шерлока Холмса!)
Еще раз повторяю, что у нас ее издадут вряд ли: не так уж много у нас начитанных взрослых, чтобы из-за них морочиться с переводом довольно обыкновенной фантастической истории. Так что если у вас есть доступ к англоязычным книжным магазинам или библиотекам – найдите эту книжку и прочтите ее, не пожалеете. В принципе, москвичам мы можем одолжить ксерокс (мы ее перексерили перед тем, как отдавать обратно в издательство, тем более, что в нашем издании были еще и чудесные иллюстрации Дэвида Уайэта – David Wyatt, запомните это имя, он классный художник. О, этот господин Уэнзди, как две капли воды похожий на «нашего» Шерлока Холмса!)