Ну и неправда ваша! В случае, если речь идет о переводе посредственного автора, на первом месте - русский ящык и читатель, на втором - автор; если речь идет о переводе автора непосредственного стоящего, то на первом месте автор, на втором - русский язык и читатель; а сам переводчик с его бзиками, вкусами и предпочтениями в любом случае на третьем. То, что вы говорите - это перевод, принадлежащий перу талантливого писателя, с горя подавшегося в переводчики. ;-)
no subject
непосредственногостоящего, то на первом месте автор, на втором - русский язык и читатель; а сам переводчик с его бзиками, вкусами и предпочтениями в любом случае на третьем. То, что вы говорите - это перевод, принадлежащий перу талантливого писателя, с горя подавшегося в переводчики. ;-)