kot_kam: (Элвир)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2006-06-23 09:53 am

Главное правило переводчика

"Если критянин говорит, что все критяне лжецы, следует ли этому верить?" ;-)

Я уже говорил об этом, но скажу еще раз, отдельно: в переводе не существует правил, которые ни в коем случае нельзя нарушать. Да, есть вещи, которые делать нежелательно. Есть вещи, которые делать очень нежелательно. Но если ваш текст требует именно этого – плюньте на правило и следуйте за текстом. Если вы уже не первый год занимаетесь художественным переводом и не чувствуете таких вещей, и не умеете отличать их от элементарной собственной лени или неумения – лучше оставьте переводы и займитесь чем-нибудь еще. Вон, инструкции переводите или мануалы к играм -–там требуется совсем другое, и платят за это лучше.

Конечно, любой зубр перевода непременно вам скажет, что есть вещи, которых делать нельзя вообще ни в коем случае. Все, что угодно, но вот это и это – ни-ни. Забейте. Помимо всего прочего, у любого уважающего себя переводчика имеются собственные бзики. К примеру, мой учитель, вообще человек довольно странный, терпеть не мог слова "наверняка". "Что за мерзость, - говорил он, - этот воровской "верняк", разве ему место в художественной литературе? Есть же нормальное литературное слово "наверно"!" И я, как послушный мальчик, несколько лет всеми силами "наверняков" избегал. А потом перестал. Потому что "наверняка" уже лет шестьдесят как прочно вошло в русский язык, и его воровского происхождения никто не ощущает, кроме таких снобов, как мой дорогой учитель, а щепкин-куперниковское "Здесь нет его наверно" вызывает желание поставить перед "наверно" запятую и прочесть эту фразу как предположение, хотя в оригинале отчетливо было утверждение. Многие не любят повторов – с них станется перекорежить фразу так, что чертям тошно станет, лишь бы избежать трех "было" подряд. И так далее, и тому подобное. И у меня наверняка такие бзики имеются, только я их не замечаю, потому что бзик осознанный – уже не бзик. Принимайте эти бзики ваших старших коллег во внимание (потому что они обычно основаны на каких-то реальных вещах, и вполне разумны, если не возводить их в абсолют), но цепляться за них не надо. У вас наверняка свои бзики есть – или заведутся со временем, - зачем вам еще и чужие?

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2006-06-23 11:15 am (UTC)(link)
Но погоди, ведь у "наверно" и "наверняка" явно разные значения. У второго степень уверенности куда как выше. А, например, Dead Cert Франсиса иначе как "Верняк" и не переведешь, если следить за стилистической верностью (игру слов там все равно не передать).

[identity profile] albir.livejournal.com 2006-06-23 12:14 pm (UTC)(link)
В общем, перевод это собрание бзиков, построенное на костях автора.)))))))))

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2006-06-28 06:40 pm (UTC)(link)
Ну и неправда ваша! В случае, если речь идет о переводе посредственного автора, на первом месте - русский ящык и читатель, на втором - автор; если речь идет о переводе автора непосредственного стоящего, то на первом месте автор, на втором - русский язык и читатель; а сам переводчик с его бзиками, вкусами и предпочтениями в любом случае на третьем. То, что вы говорите - это перевод, принадлежащий перу талантливого писателя, с горя подавшегося в переводчики. ;-)

[identity profile] albir.livejournal.com 2006-06-28 07:45 pm (UTC)(link)
Так и бывало частенько... Но, согласен, это особая тема.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2006-07-01 08:54 pm (UTC)(link)
Да, собственно, всякие Маршаки и есть они самые, нет?