kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2005-09-14 06:37 pm

Народ! Снова нужна помощь по части перевода.

Ситуация: далекое будущее, девочка, жизнь которой проходит в перелетах с планеты на планету. Она регулярно использует два выражения: «Finagle!» в значении, близком к «Боже мой!» или «Черт возьми!» - короче, «Ни фига себе!», - и “Decom (it)!» – в качестве ругательства. Второе, очевидно, означает «decompress» – то есть, в буквальном значении, «Чтоб он (ты, я) подвергся декомпрессии!» Я пока что примерно так и перевожу, но хотелось бы придумать что-то вчетверо короче, потому что фраза выходит чрезвычайно громоздкая для ругательства, как ее ни крути. Пока не придумывается. А что касается первого – я в кои-то веки вообще не понимаю, что это значит. С благодарностью приму любые версии. Если это поможет – книга Энн Маккефри, продолжение романа «Корабль, который пел».

[identity profile] p_govorun.livejournal.com 2005-09-14 04:56 pm (UTC)(link)
Попробую насчёт второго предложить. Если переводить по-разному в разных местах, то можно так: "Пшёл он в вакуум без скафандра!", "Иди в вакуум!", "Ну его в вакуум!", "Чтоб его в вакууме разорвало!" и прочее в том же духе.