![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ситуация: далекое будущее, девочка, жизнь которой проходит в перелетах с планеты на планету. Она регулярно использует два выражения: «Finagle!» в значении, близком к «Боже мой!» или «Черт возьми!» - короче, «Ни фига себе!», - и “Decom (it)!» – в качестве ругательства. Второе, очевидно, означает «decompress» – то есть, в буквальном значении, «Чтоб он (ты, я) подвергся декомпрессии!» Я пока что примерно так и перевожу, но хотелось бы придумать что-то вчетверо короче, потому что фраза выходит чрезвычайно громоздкая для ругательства, как ее ни крути. Пока не придумывается. А что касается первого – я в кои-то веки вообще не понимаю, что это значит. С благодарностью приму любые версии. Если это поможет – книга Энн Маккефри, продолжение романа «Корабль, который пел».
no subject
Date: 2005-09-14 03:31 pm (UTC)лично у меня это слово сразу увязалось с нашим еврейским "шлемазл" - видимо, по некоторому созвучию.
no subject
Date: 2005-09-14 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-14 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-14 05:00 pm (UTC)А со вторым - нужен контекст. Это не может быть "разогни"? Потому что похоже, что повелительное наклонение.
no subject
Date: 2005-09-14 09:16 pm (UTC)А вот второе - или "чтоб мне лопнуть" или "чтоб ты лопнул".
;-))
Date: 2005-09-15 12:51 pm (UTC)Не очень хорошо...
Date: 2005-09-25 07:12 pm (UTC)Thaliorne