kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2018-02-27 01:36 pm

Ложные друзья переводчика

Сегодня я узнал, что по-итальянски "autista" - это "водитель", от слова auto, а не то, что вы могли бы подумать. Особенно в таком контексте:



- Мы проводим социологический опрос. Представьте, что вы находитесь в автобусе и входит пожилой человек. Вы уступите ему своё место?
- Конечно, нет.
- Простите, вы просто невоспитанный человек!
- Нет, синьора. Я водитель!

Из той же серии - я довольно долго думал, что по-украински "мисливець" - это "философ". Ну, "мыслитель". И сильно удивлялся, отчего это у героя книжки дедушка-философ с ружьем по болотам шастает. (На самом деле, "охотник").

Впрочем, родственные языки такие подлянки подкладывают особенно часто. Взять хотя бы замечательное слово "божевільний" (а вот не скажу, погуглите).
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2018-02-27 11:12 am (UTC)(link)
Чешское čerstvý означает "свежий".
То же самое с fresco: по-итальянски это "свежий", а по-испански - "холодный".
Итальянское sinistra вполне родственно английскому sinister, но смысл совсем другой.

[identity profile] arimotozuka.livejournal.com 2018-02-27 02:41 pm (UTC)(link)
ну в испании то жарко там если теплое значит точно несвежее)

[identity profile] paladinus.livejournal.com 2018-02-28 12:36 am (UTC)(link)
Более того, в английском al fresco - это когда ешь на свежем воздухе, а в современном итальянском - это эвфемизм для сидения в тюрьме.