kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2020-04-03 09:13 am

To cope

Еще одно английское слово, которого в русском нет, а надо бы - это to cope. В словаре оно, в целом, переводится как "справляться", и это верно, но не точно. Если вы просто справились с заданием, то это еще не cope. А вот если вы проболели, тему не прошли, дома пожар, братишка пролил варенье на ваш учебник и бабушку увезли с инсультом, а вы все-таки справились с заданием, то это уже cope. И понятно, что, возможно, справились вы не на пятерку, а скорее на троечку, но все равно вы молодец. Потому что могли бы и вовсе не справиться, а все-таки справились. Короче, to cope - это справляться вопреки всему. Вот эта волчица со всем известной картинки - она copes.



По-русски можно сказать, что она "справляется с ситуацией", но это не дает понять, чего ей это стоит. Ну, справляется и справляется, что такого-то? Кто-то еще скажет, что она плохо справляется: вон какие дети шумные и неухоженные. А если сказать, что она copes, тут сразу понятно, как ей трудно и сложно, и спасибо, что справляется хотя бы так. Все живы, лес не спалили - и слава Богу. Есть еще другие варианты перевода, например, "совладать" или "находить время и силы", но они либо устаревшие, либо не для всякого случая годятся.

Обдумав и написав все вышеизложенное, я наконец сообразил, что такое слово в русском все-таки есть, и это практически точный перевод слова cope. Правда, оно сугубо разговорное, но зато общеупотребительное и в соответствующих ситуациях возникает почти всегда. Это слово "тянуть". "Он тянет большую семью". "Она тянет ребенка-инвалида". "Вася не тянет эту программу".

Соответственно, возможно, "копинг-стратегии" (разнообразные уловки, которые мы выдумываем, чтобы справиться с тем, с чем на самом деле справиться невозможно, а лучше бы просто сбежать, но нельзя), имеет смысл переводить как "стратегии вытягивания". Вот сейчас мы все сидим по домам на карантине, и большинству из нас не очень-то хорошо и уютно. Все, что мы делаем, чтобы, несмотря ни на что, все-таки справиться с ситуацией и выбраться из нее более или менее целыми и невредимыми, не испортившись сами, не попортив близких и отношения с ними - это копинг-стратегии. Стратегии вытягивания (себя за уши из болота). Хотя нет, на самом деле лучше сказать - "стратегии преодоления", спасибо [livejournal.com profile] prostak_1982.

[identity profile] levgilman.livejournal.com 2020-04-03 08:04 am (UTC)(link)
- Поезд ушла...
- Не ушла, а ушёл
- Ну, ушёл. Я под поезд не заглядывал.

А Вы куда заглядывали, чтобы знать, что тут волчица, а не волк?

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2020-04-03 08:10 am (UTC)(link)
Потому что это отчетливо мать семейства. Волк по лесу рыщет, чтобы всю эту ораву прокормить.

[identity profile] new-incognito.livejournal.com 2020-04-03 08:15 am (UTC)(link)
Ну вообще-то у автора это волк Собаця

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2020-04-03 09:16 am (UTC)(link)
Да, я понял. Ну ок, допустим, я скажу, что все равно это воспринимается как женская позиция?

[identity profile] levgilman.livejournal.com 2020-04-03 09:29 am (UTC)(link)
А кто сказал что это вообще семейство, и что данный организм тут главный (и что вообще кто-то главный присутствует)?

[identity profile] levgilman.livejournal.com 2020-04-03 09:31 am (UTC)(link)
А, я вообще не знал источника.

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2020-04-03 10:16 am (UTC)(link)
Может, и не главный. Но это явно тот, кто будет разгребать все, что натворили окружающие.

[identity profile] tal-gilas.livejournal.com 2020-04-03 09:33 am (UTC)(link)
Мне, кстати, всегда казалось, что это не семья, а, скорее, вписка.

(Anonymous) 2020-04-03 11:17 am (UTC)(link)
Вот мне тоже. Или общага.

[identity profile] Аня Кузнецова (from livejournal.com) 2020-04-03 11:17 am (UTC)(link)
Вот мне тоже. Или общага.

[identity profile] mbwolf.livejournal.com 2020-04-03 02:52 pm (UTC)(link)
Ну, не знаю... Из общаги или со вписки не писал бы "у нас", писал бы "у меня все хорошо".