kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2020-06-04 12:54 pm

Школьная терминология

Вопрос в первую очередь переводчикам, во вторую активным читателям зарубежной литературы (желательно не только фантастики и фэнтези): существуют ли устоявшиеся варианты перевода для американской школьной терминологии? (Помните, как мы в свое время эти чертовы Houses обсуждали из "Гарри Поттера", которые уж точно никакие не "факультеты"?)

В первую очередь меня интересуют названия школьных предметов.
Language arts ("словесность", английский+литература+...),
science ("естественные науки", физика+химия+биология+...),
social studies ("общественные науки", история+география+обществоведение...)
Переводить это все мне не надо, смысл довольно очевиден. Но, может быть, существует какой-нибудь классический перевод какого-нибудь всем известного произведения, где это переведено так, что на это можно ориентироваться? У меня все действие книги происходит в школе, и это дети наверняка будут упоминать между собой, так что мне еще нужно, чтобы это сокращалось как-то вменяемо и узнаваемо, вроде нашей "физры".

Заменить на русско-советские аналоги, например, "физика" вместо "естественных наук", никак не выйдет, потому что разница сразу всплывет: science это не только "физика", language arts шире нашей "литературы" и так далее.

[identity profile] notabler.livejournal.com 2020-06-04 12:10 pm (UTC)(link)
Мой муж учился в частной школе, но он слишком старый, у них еще не было science а были физика и химия. Так их и звали. Кроме math, которую везде так зовут уже давно, все остальные вроде бы без кличек особенных. PE и sports были отдельно, на PE делали упражнения в зале, спорт - то был футбол, крикет, регби. Но современное поколение, может быть, что-то и выдумало. Есть у меня френдесса с двумя школьниками, в Кембридже живут. Они могут знать [livejournal.com profile] ptahin_a

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2020-06-04 12:52 pm (UTC)(link)
Спасибо, но мне не нужно знать, как это называют школьники, живущие в Кембридже. Мне нужно знать, как это принято переводить на русский. Вот пока что выясняется, что никак не принято. Полная свобода творчества. ;-)