kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2021-07-18 09:22 am

Du comme il faut...

...чувак, прости:
Не знаю, как произнести!
;-)

В разговоре о сносках всплыла вот такая мелкая частная проблема. Или не мелкая, как посмотреть. Меня лично это в детстве страшно раздражало. Есть, например, хорошие языки: немецкий или там итальянский, где все читается как пишется (ну, если ты знаешь правила чтения отдельных букв - иначе ты прочтешь zz как "зз", - но хоть примерно представить все-таки можно). А есть паскудные языки, французский, например. Где четыре буквы могут запросто читаться как один звук. Как читается Eaux? "О"! Да и английский, скажем честно, недалеко ушел. Но английский современный человек старше двенадцати, как правило, хотя бы чуть-чуть знает. А во французском... Там же еще и с ударением фигня: целая длинная фраза может читаться с одним ударением, как одно слово. То есть если вы французский знаете, то там все просто - зато если вы не знаете, вы в принципе не можете догадаться, как это произносится. А зачем вам знать, как это произносится? Ну вот надо. Вам не надо, а мне надо.

Короче, копирую весь тред (выборочно):

- Бывает очень обидно долистать до комментариев в конце и выяснить, что там поясняется слово "комильфо".:)

- Да, но когда-то мы первый раз узнали, что значит "комильфо", и скорее всего, из какого-нибудь примечания.

- Скорее всего, мы когда-нибудь встретили это слово в нескольких разных ситуациях и догадались о его смысле. Смысл большинства слов, как мне кажется, узнается именно таким образом. То, что это слитное произнесенное осмысленное французское словосочетание, знают далеко не все, кто понимает, что такое "комильфо". (Что значит - человек из культурной среды и даже не представляет, как может быть иначе: люди из его окружения употребляли слово "комильфо". Да, я его тоже впервые услышал от своей матушки - но, извините, не у всех же была такая матушка... - К.К.)

- Евгения Онегина в школе читали, и там после слов "Du comme il faut… (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.)" сноска стояла с переводом, доделывающая то, что не смог сделать Пушкин :)

- Угу. Если не считать того, что человек, не знающий французского, не догадается, как это прочесть (я в детстве постоянно страдал от такого).

- А это уже зависит от качества сноски. Которое бывает разным :) В хорошей заодно подскажут, как это произносится, ибо для русского человека, знающего латиницу, но не знающего французского языка, прочтение его вслух — задача почти невозможная.

- Это еще зависит от степени... э-э... серьезности книги. В детской я бы не задумываясь написал: "Читается "дю комильфо", в одно слово". А в примечании к Пушкину... э-э... нет. Потому что не принято.

- Смотря какое издание Пушкина, есть же "школьные" издания, там уместно.

- Ну вот просто не принято, йопть. Кстати, интересно, почему.

Вот да, интересно, почему. Но вот у меня во взрослой книге просто язык не повернется... в смысле, рука не поднимется написать в примечании к Comme il faut - "читается "комильфо". Потому что записывать английский или французский русскими буквами - фу, профанация, все равно же на самом деле это не так звучит, да? Потому что быдлячество? Потому что сразу вспоминается Выбегалло с его бесконечными "мон шер" и "нес па"? (Пишется "n'est ce pas", чтобы понятен был масштаб проблемы). В детской - да, напишу, а во взрослой...

А вот вы как считаете - уместно ли так делать? Уместно ли пояснять в скобочках, как читается слово или фраза на незнакомом вам языке? В восемь или пятнадцать лет я был бы за это крайне признателен. А сейчас вот как-то... Видимо, еще вмешивается снобизм человека, избалованного тем, что он более или менее знает пять с лишним языков. Ну все же знают, как что читается по-английски или по-французски, n'est ce pas?

[identity profile] notabler.livejournal.com 2021-07-18 09:12 am (UTC)(link)
Если все сноски в конце текста, то читатель получает право выбора, учиться новому или нет. Если же он знает как произносится, то не полезет в сноску. На самой странице — это раздувает текст, получается сотня "необязательных" страниц в книге, что некоторых отвратит от ее чтения. И финансово затратно для издателя. Не знаю, в какой степени издатели регулируют эти вопросы с этой точки зрения или не регулируют вообще

[identity profile] prokhozhyj.livejournal.com 2021-07-18 09:29 am (UTC)(link)
В детстве проклинал книги со сносками не внизу, а в конце текста: за каждой не налазаешься. А ещё был такой шедевральный способ, как примечания к главам в конце книги без пометок в собственно тексте, вот это вообще кошмар...

[identity profile] kagury.livejournal.com 2021-07-18 09:50 am (UTC)(link)

О да! Я, помнится, так Майринка читала, обнаружила, что примечания существуют, только дочитав до конца, потому что пометок в тексте не было. А там половина смысла в этих примечаниях...

livelight: (lightning)

[personal profile] livelight 2021-07-18 10:12 am (UTC)(link)
Обычное русскоязычное издание "Алисы в стране чудес" и её же в Зазеркалье примерно наполовину состоит из сносок. Ибо ни англоязычная игра слов непереводима, ни аллюзии на общественно-политические реалии тех времён современному человеку из другой страны не понятны. И ничего, всех устраивает

[identity profile] notabler.livejournal.com 2021-07-18 10:17 am (UTC)(link)
Ну, таких книг, как эта, немного. Там, действительно, иначе нельзя. Но если сносок штук 15 на 300 страниц. Ну, в общем, пишущей и переводящей письменно братии виднее. Я свое читательское мнение высказываю. Но я навряд ли образец, у меня обломков языков в голове штук 10, обычно сноски не нужны

[identity profile] vishniakov.livejournal.com 2021-07-18 06:44 pm (UTC)(link)
Вот фиг... первая Алиса, которую я прочел, была в Демуровском переводе, еще издательства "София" (то есть с "подкотиком").
Осчучения по итогу были... странные.
Из текста веяло совершенно реальным тяжелым безумием. В медицинском смысле.
Где тут можно смеяться и вообще зачем было непонятно от слова "совсем".

Книга была забыта с чувством глубокой неудовлетворенности.

И чудом, уже в институтские годы, мне в руки попалась "Алиса" с комментариями Мартина Гарднера. Написанными, насколько я понимаю, вовсе не для иностранцев, а для вполне себе кэролловских соотечественников, несколько выросших к нашему времени из культурного контекста.

Объем комментариев по-моему превышал объем самой книги. Если я и преувеличиваю, то не сильно.

Помимо всякого странного, что было привнесено художественным переводом, вскрылась масса вещей, на которые я не обращал внимания — потому что не знал, что на них нужно обращать внимание, и это некая отсылка к общеизвестному контексту того времени, а не плод буйной фантазии автора.

Но вот после этого-то я "Алису" и понял, и полюбил.

[identity profile] stary-pies.livejournal.com 2021-07-18 04:04 pm (UTC)(link)
Мне в руки однажды попалось итальянское издание «Божественной комедии». Открываю и вижу на первой странице: «Nel mezzo del cammin di nostra vita», далее — знак сноски и под этой строкой комментарий на две с лишним страницы, разумеется, по-итальянски. Мне оставалось только тихонько закрыть книгу и положить её обратно на прилавок. Издание, впрочем, было явно не для широкой публики:бумажная обложка, довольно мелкий шрифт, отсутствие иллюстраций, ну, то есть, для людей, которым нужен именно текст, а не роскошное издание с иллюстрациями Доре...