Du comme il faut...
Jul. 18th, 2021 09:22 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
...чувак, прости:
Не знаю, как произнести!
;-)
Не знаю, как произнести!
;-)
В разговоре о сносках всплыла вот такая мелкая частная проблема. Или не мелкая, как посмотреть. Меня лично это в детстве страшно раздражало. Есть, например, хорошие языки: немецкий или там итальянский, где все читается как пишется (ну, если ты знаешь правила чтения отдельных букв - иначе ты прочтешь zz как "зз", - но хоть примерно представить все-таки можно). А есть паскудные языки, французский, например. Где четыре буквы могут запросто читаться как один звук. Как читается Eaux? "О"! Да и английский, скажем честно, недалеко ушел. Но английский современный человек старше двенадцати, как правило, хотя бы чуть-чуть знает. А во французском... Там же еще и с ударением фигня: целая длинная фраза может читаться с одним ударением, как одно слово. То есть если вы французский знаете, то там все просто - зато если вы не знаете, вы в принципе не можете догадаться, как это произносится. А зачем вам знать, как это произносится? Ну вот надо. Вам не надо, а мне надо.
Короче, копирую весь тред (выборочно):
- Бывает очень обидно долистать до комментариев в конце и выяснить, что там поясняется слово "комильфо".:)
- Да, но когда-то мы первый раз узнали, что значит "комильфо", и скорее всего, из какого-нибудь примечания.
- Скорее всего, мы когда-нибудь встретили это слово в нескольких разных ситуациях и догадались о его смысле. Смысл большинства слов, как мне кажется, узнается именно таким образом. То, что это слитное произнесенное осмысленное французское словосочетание, знают далеко не все, кто понимает, что такое "комильфо". (Что значит - человек из культурной среды и даже не представляет, как может быть иначе: люди из его окружения употребляли слово "комильфо". Да, я его тоже впервые услышал от своей матушки - но, извините, не у всех же была такая матушка... - К.К.)
- Евгения Онегина в школе читали, и там после слов "Du comme il faut… (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.)" сноска стояла с переводом, доделывающая то, что не смог сделать Пушкин :)
- Угу. Если не считать того, что человек, не знающий французского, не догадается, как это прочесть (я в детстве постоянно страдал от такого).
- А это уже зависит от качества сноски. Которое бывает разным :) В хорошей заодно подскажут, как это произносится, ибо для русского человека, знающего латиницу, но не знающего французского языка, прочтение его вслух — задача почти невозможная.
- Это еще зависит от степени... э-э... серьезности книги. В детской я бы не задумываясь написал: "Читается "дю комильфо", в одно слово". А в примечании к Пушкину... э-э... нет. Потому что не принято.
- Смотря какое издание Пушкина, есть же "школьные" издания, там уместно.
- Ну вот просто не принято, йопть. Кстати, интересно, почему.
Вот да, интересно, почему. Но вот у меня во взрослой книге просто язык не повернется... в смысле, рука не поднимется написать в примечании к Comme il faut - "читается "комильфо". Потому что записывать английский или французский русскими буквами - фу, профанация, все равно же на самом деле это не так звучит, да? Потому что быдлячество? Потому что сразу вспоминается Выбегалло с его бесконечными "мон шер" и "нес па"? (Пишется "n'est ce pas", чтобы понятен был масштаб проблемы). В детской - да, напишу, а во взрослой...
А вот вы как считаете - уместно ли так делать? Уместно ли пояснять в скобочках, как читается слово или фраза на незнакомом вам языке? В восемь или пятнадцать лет я был бы за это крайне признателен. А сейчас вот как-то... Видимо, еще вмешивается снобизм человека, избалованного тем, что он более или менее знает пять с лишним языков. Ну все же знают, как что читается по-английски или по-французски, n'est ce pas?
no subject
Date: 2021-07-18 07:39 am (UTC)Насчет транскрипции... да, мне кажется, отчасти для "нашего поколения" (тм) проблема в том, что, насколько я понимаю, так нередко передается искаженное произношение в комических целях, и хоть ты тресни (пур се лепетан, буар и манже, атанде-с, "вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, – это "асаже" называется" и т.д.). Полагаю, нынешним детям и подросткам эта традиция неочевидна, и написание кириллицей иноязычных слов им может быть вполне привычно (всякие селебрити, ресепшн, хостесс, секьюрити), не говоря уж о вариантах типа "лайкать", "рофлить", "топчик" и т.д... Короче, вот тут бы современную аудиторию изучить, да :)
no subject
Date: 2021-07-18 07:46 am (UTC)Или там случай особый — с транслитерацией четыре тома раздулись бы в шестнадцать?
no subject
Date: 2021-07-18 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 07:52 am (UTC)>Ну все же знают, как что читается по-английски или по-французски, n'est ce pas?
Смотрю на эти абзацы с умилением.
no subject
Date: 2021-07-18 08:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-07-18 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 08:10 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2021-07-18 09:22 am (UTC) - Expandno subject
Date: 2021-07-18 08:06 am (UTC)Видимо, зависит как от аудитории книги, так и от языка.
Я сразу пишу, что «мадам», «сэр», «товарищ» будут на венгерском звучать соответственно – хёлдьем, урам, элвтаршак. Без латиницы, поскольку в данном случае она только запутает.
no subject
Date: 2021-07-18 08:11 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-07-18 08:07 am (UTC)Была и обратная ситуация: автор решил блеснуть знанием немецкого, который я, в отличие от автора, как раз знаю. И сноска мне пригодилась - понять, что автор хотел сказать своим удивительным набором слов.
Так что пусть переводы дают, очень полезно.
no subject
Date: 2021-07-18 08:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-07-18 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 08:13 am (UTC)1 нес па? – Не так ли? (фр.)
Выбегалло обожает вкраплять в свою речь отдельные словосочетания на французском, как он выражается, диалекте. Никак не отвечая за его произношение, мы взяли на себя труд обеспечить перевод. (Примеч. автора.)
2 Ан масс – В массе, у большинства (фр.).
3 Се ля ви – Такова жизнь (фр.).
no subject
Date: 2021-07-18 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 08:16 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-07-18 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 10:09 am (UTC)Сначала принципом разбора навеяло, а потом понял, что и по содержимому тоже вполне в тему.
(no subject)
From:no subject
Date: 2021-07-18 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 09:29 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-07-18 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 09:32 am (UTC)Помните, здесь постили табличку "правила пунктуации в английском, совсем не очевидные для русского"? В табличку, такую, которыми нас развлекают в образовательных пабликах вконтактах, правила французского влезли бы? — Вот и в развернутую сноску поместятся. Это надо бы сделать, хорошо бы правила французского где-нибудь были хотя бы в виде парадоксальной таблицы, со смешными примерами "нес па", "се ля ви". Хоть в сносках, хоть в ВК.
Между прочим, я приблизительно представляю себе, когда тема французского выродилась. Как раз в моем детстве уже невозможно было найти педагога, помнящего, что такое не профессиональное, домашнее обучение рисованию, иностранным, музыке. А в мамином детстве видимо таких найти еще можно было, и у мамы был позитивный опыт обучения у такой учительницы. А в 80-е эти слегка нездешние учительницы, работавшие в системе дополнительного образования и дававшие подпольные уроки, если честно, выродились в старых грымз.
no subject
Date: 2021-07-18 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-19 11:27 am (UTC)Пардоньте, само вспомнилось.
no subject
Date: 2021-07-18 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 10:01 am (UTC)Наверное, для человека, который 5 языков или хотя бы три, транслитерация кажется азбучной истиной.
Вообще, хорошее знание предмета порой приводит к тому, что объяснить что-то на пальцах бывает неловко, кажется, что уж этого то нельзя не знать. И ты вроде как вещи, известные с детского сада рассказываешь. Но потом выясняется, что все ходили в разные сады :)
Как человек, далёкий от полиглотских вершин, могу сказать, что когда в запасе один английский, то точно ради пары фраз, скажем, на французском в тексте не полезешь в правила чтения. Ведь даже в немецком читается не как пишется, на самом деле.
И вовсе не ощущаешь неловкость, когда добрый человек напишет тебе русскими буквами, как оно звучит :)
И я всеми лапами за сноски внизу страницы, а не в конце текста. И за сноски вообще.
no subject
Date: 2021-07-18 06:47 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2021-07-18 10:15 am (UTC)И кстати французский не такой уж лёгкий для тех, кто его не учит и у кого нет хотя бы капельки дара к языкам. А уж англо говорящим эту самую литерацию вообще обязательно, уши вянут слышать, как они "говорят по-хранцузки", особенно чтецы
no subject
Date: 2021-07-18 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 02:11 pm (UTC)Не вижу ничего дурного в сносках с переводами, особенно если издается на бумаге. Произношение — наверно, только там, где это важно. Да и сколько читателей знают фонетический алфавит?
no subject
Date: 2021-07-18 02:11 pm (UTC)Я-то, кажется, уже догадывался, что это бель нинА и бель татианА, но благоразумно не стал высовываться.
no subject
Date: 2021-07-19 06:20 am (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2021-07-18 04:30 pm (UTC)Меня вообще никакие сноски не смущают, я считаю, что всё, что сделано для пущего понимания текста, это благо и уместно. И даже если я слишком эрудированная и такая на понтах для вот этих сносок, возможно, другому читателю это будет остро необходимо и поможет не бросить книгу.