Entry tags:
Ложные друзья переводчика
Сегодня я узнал, что по-итальянски "autista" - это "водитель", от слова auto, а не то, что вы могли бы подумать. Особенно в таком контексте:

- Мы проводим социологический опрос. Представьте, что вы находитесь в автобусе и входит пожилой человек. Вы уступите ему своё место?
- Конечно, нет.
- Простите, вы просто невоспитанный человек!
- Нет, синьора. Я водитель!
Из той же серии - я довольно долго думал, что по-украински "мисливець" - это "философ". Ну, "мыслитель". И сильно удивлялся, отчего это у героя книжки дедушка-философ с ружьем по болотам шастает. (На самом деле, "охотник").
Впрочем, родственные языки такие подлянки подкладывают особенно часто. Взять хотя бы замечательное слово "божевільний" (а вот не скажу, погуглите).

- Мы проводим социологический опрос. Представьте, что вы находитесь в автобусе и входит пожилой человек. Вы уступите ему своё место?
- Конечно, нет.
- Простите, вы просто невоспитанный человек!
- Нет, синьора. Я водитель!
Из той же серии - я довольно долго думал, что по-украински "мисливець" - это "философ". Ну, "мыслитель". И сильно удивлялся, отчего это у героя книжки дедушка-философ с ружьем по болотам шастает. (На самом деле, "охотник").
Впрочем, родственные языки такие подлянки подкладывают особенно часто. Взять хотя бы замечательное слово "божевільний" (а вот не скажу, погуглите).
no subject
Tréde ara carthar escara: máin, cruth, innraccus. - Три вещи, за которые любят недруга: сокровища, красота, достоинство.
Как ни странно, слово indraic, "честный" буквально означает "продажный" и образовано от reicc - отглагольного существительного от глагола renaid, "продавать". Как объяснял Р. Турнейзен, это означало "первоначально "годный к продаже", то есть "того качества, которое может ожидать покупатель" и в целом употреблялось в смысле "нужного качества", например, о правильно приготовленном солоде" (Ocus da miach bracha lais do braich inraic - "и у него два мешка солода - правильного солода")."