Entry tags:
Школьная терминология
Вопрос в первую очередь переводчикам, во вторую активным читателям зарубежной литературы (желательно не только фантастики и фэнтези): существуют ли устоявшиеся варианты перевода для американской школьной терминологии? (Помните, как мы в свое время эти чертовы Houses обсуждали из "Гарри Поттера", которые уж точно никакие не "факультеты"?)
В первую очередь меня интересуют названия школьных предметов.
Language arts ("словесность", английский+литература+...),
science ("естественные науки", физика+химия+биология+...),
social studies ("общественные науки", история+география+обществоведение...)
Переводить это все мне не надо, смысл довольно очевиден. Но, может быть, существует какой-нибудь классический перевод какого-нибудь всем известного произведения, где это переведено так, что на это можно ориентироваться? У меня все действие книги происходит в школе, и это дети наверняка будут упоминать между собой, так что мне еще нужно, чтобы это сокращалось как-то вменяемо и узнаваемо, вроде нашей "физры".
Заменить на русско-советские аналоги, например, "физика" вместо "естественных наук", никак не выйдет, потому что разница сразу всплывет: science это не только "физика", language arts шире нашей "литературы" и так далее.
В первую очередь меня интересуют названия школьных предметов.
Language arts ("словесность", английский+литература+...),
science ("естественные науки", физика+химия+биология+...),
social studies ("общественные науки", история+география+обществоведение...)
Переводить это все мне не надо, смысл довольно очевиден. Но, может быть, существует какой-нибудь классический перевод какого-нибудь всем известного произведения, где это переведено так, что на это можно ориентироваться? У меня все действие книги происходит в школе, и это дети наверняка будут упоминать между собой, так что мне еще нужно, чтобы это сокращалось как-то вменяемо и узнаваемо, вроде нашей "физры".
Заменить на русско-советские аналоги, например, "физика" вместо "естественных наук", никак не выйдет, потому что разница сразу всплывет: science это не только "физика", language arts шире нашей "литературы" и так далее.
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
** Language arts ("словесность", английский+литература+...),
Она есть словесность.
** science ("естественные науки", физика+химия+биология+...),
Тут придется разбираться, о чем конкретно речь - и физике, биологии, химии и т.д.
** social studies ("общественные науки", история+география+обществоведение...)
Обществознание. Так сейчас называется комплексный предмет в начальной школе, который ровно это и включает.
Но в целом у нас нет такого промежуточного деления предметов по группам, так что в переводе таки придется привязываться к предметам.
no subject
Естествознание
Противоестествознание
;-)
no subject
no subject
no subject
но есть естествознание - словесность - естественные науки - общественные науки... точные науки мне где-то попадалось
division это примерно как факультет, ну, во всяком случае, мне никто за такой перевод (пока) не предъявлял претензий
department это кафедра
а chair - завкаф… ))
но вообще я молчу обычно о своих наблюдениях, потому что на форумах... ну вы понялиno subject
(no subject)
(no subject)