kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Вопрос в первую очередь переводчикам, во вторую активным читателям зарубежной литературы (желательно не только фантастики и фэнтези): существуют ли устоявшиеся варианты перевода для американской школьной терминологии? (Помните, как мы в свое время эти чертовы Houses обсуждали из "Гарри Поттера", которые уж точно никакие не "факультеты"?)

В первую очередь меня интересуют названия школьных предметов.
Language arts ("словесность", английский+литература+...),
science ("естественные науки", физика+химия+биология+...),
social studies ("общественные науки", история+география+обществоведение...)
Переводить это все мне не надо, смысл довольно очевиден. Но, может быть, существует какой-нибудь классический перевод какого-нибудь всем известного произведения, где это переведено так, что на это можно ориентироваться? У меня все действие книги происходит в школе, и это дети наверняка будут упоминать между собой, так что мне еще нужно, чтобы это сокращалось как-то вменяемо и узнаваемо, вроде нашей "физры".

Заменить на русско-советские аналоги, например, "физика" вместо "естественных наук", никак не выйдет, потому что разница сразу всплывет: science это не только "физика", language arts шире нашей "литературы" и так далее.

Date: 2020-06-05 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Извините, не помню. :-( И найти не могу. Могу переслать краткое содержание:

"Факультеты" - это, во-первых, отделения в высшем учебном заведении, которые, во-вторых, отличаются друг от друга тем, что там учат разным вещам. На филфаке не учат потрошить лягушек, на матфаке не изучают поэтику Достоевского, на биофаке не проходят историю искусств. Хогвартские "Дома" - это явление среднего образования, старинная традиция британских частных школ, смысл которой исключительно в том, чтобы у пацана всегда были свои, которые за него впишутся, и чужие, с которыми нужно конкурировать и которым можно навалять - хотя бы на соревнованиях по квиддичу. Оно не имеет отношения к обучению, оно имеет отношение к специфической (и весьма действенной) модели воспитания. На русский оно не переводится никак, потому что у нас в официальной педагогике это использовал в основном Макаренко, и у него это называлось "отряды". А так у нас это используют только гопники, и называется оно "ты с какова раёна?" Слово "факультет" попросту вводит читателя в заблуждение и задает неверный тон повествованию (тем более в сочетании с тем, что в скверном переводе в Хогвартсе еще и "студенты"). Нет там ни студентов, ни факультетов - есть ученики, а у учеников есть Дома.

Date: 2020-06-09 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] falcina.livejournal.com
Большое спасибо!
И сразу как-то и Хогвартс становится пониже и дым пожиже :)

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 12:25 am
Powered by Dreamwidth Studios