kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2020-08-14 08:50 am

Словарные слова

Вплотную к теме юмора, о чем мы говорили не так давно, примыкает еще одна тема, которая русскому читателю не то, чтобы чужда, но несколько параллельна. Эта тема - длинные слова. Образованный носитель английского отличается от малообразованного и вовсе необразованного тем, что знает много умных, ученых, в первую очередь заимствованных слов. Ведь исконно-английские слова и слова, заимствованные в древности, до норманнского завоевания - они маленькие-маленькие, коротенькие-коротенькие, пустяковые-пустяковые. Односложные, двусложные, реже трехсложные. Их любой дурак знает. То ли дело - слова, заимствованные из французского, или из латыни, или из латыни через французский, или из греческого! Они длинные, страшные, неудобопроизносимые, с неочевидной фонетикой (вот вы бы догадались, что в слове "pneumonia" p - немое, не произносится? Если в русском человек, которое умное слово читал, но никогда не слышал, определяется по ударениям, то в английском - по тому, что он просто не знает, как оно читается), с непривычным склонением. (Английский не мелочится: заимствовать слово из латыни или греческого - так вместе с парадигмой! Именно этому мы обязаны толкиновскими "Noldor" и "Valar": если для английского нормально cactus - cacti или stratum - strata, то съедят и Vanya - Vanyar; а у русского от такого мозги закипают, мы-то так не заимствуем!) Употребил такое слово (главное, правильно его произнести!) - и сразу видно, что ты человек ученый.

Не то, чтобы русскому языку эта тема чужда вовсе. Вспомним хотя бы шолоховского деда Щукаря, который обзывает свою старуху "астролябией" и "апробацией". Или кассилевского Оську, который длинные слова вечно путает. Но вообще встречается она нечасто. Гораздо реже, чем в англоязычной литературе. В англоязычной детской литературе, в детском юморе она попадается просто сплошь и рядом. Причем у персонажей, от которых этого совершенно не ожидаешь. То есть дети или даже подростки лет тринадцати-шестнадцати говорят-говорят нормально (и ты спокойно их переводишь, используя достаточно длинные и заумные слова, потому что дети явно нормально развитые и обсуждают они, в общем-то, не самые примитивные вещи), а потом внезапно хлоп - и упираются в какое-то "незнакомое слово". И то они неправильно его понимают, то один другому объясняет, что это значит... Самое противное, конечно, когда называемый предмет важен по сюжету, и ничем другим его не заменишь, а по-русски он называется самым что ни на есть понятным русским словом, которого не знать может разве что слабоумный детсадовец - не слабоумный, если даже и впервые услышит, так поймет, что это такое, по внутренней форме. И, опять же, русскоязычные дети в такой ситуации чаще упрутся во что-нибудь диалектное или устаревшее. "Парубок" какой-нибудь, или "бунчук", или "летописцы", или "сиволапый", как тот же Оська у Кассиля. Да и не дети тоже: взять хотя бы пресловутый "чапельник" из "Дня выборов" (я, например, этой штукой все детство пользовался, но у нас дома она называлась "сковородником"). "Ученые слова" в нашем словаре не самые сложные: часть терминологии переведена на удобопонятный русский, часть - церковнославянская, то есть все равно интуитивно понятная, а самая сложная специальная терминология детям нужна бывает редко, да ее и взрослые не особо-то знают, знание таких слов - уже не признак просто образованного человека, а признак специалиста.

И эта тема, постоянно всплывающая в детских книжках - явно вершина айсберга, целиком видимого только тем, кто сам учился, например, в американской школе. Скажем, у нас тоже было такое понятие, как "словарные слова", но оно осталось где-то там, в глубинах начальной школы: это были слова, правописание которых не подчинялось известным правилам и его нельзя было проверить, скажем, однокоренным словом. Их надо было заучивать наизусть. С американским школьником словарные слова пребывают, очевидно, как минимум до конца средней школы. То есть вот у меня сейчас героиня, шестиклассница, вспоминает "a vocabulary word that she had recently learned in Mrs. Aickman’s class...: "oppressive", "гнетущий" (причем по-русски это слово хотя и книжное, однако смысл угадать все-таки можно, а по-английски это как раз латинское заимствование, и его надо знать). То есть шестиклассники на уроке словесности не только читают классику и пишут эссе, но и заучивают словарные слова. Или вот героиня двумя страницами дальше рассматривает план старинного дома: "Most rooms hadn’t changed much since then — KITCHEN, BEDROOM, etc. — but there were also a few that Cordelia had never heard of, such as the ANTECHAMBER." То есть она не просто никогда прихожей не видела, но и слова такого не слышала. И эти словарные слова не просто заучиваются наизусть - там еще и соревнования регулярно устраиваются, кто больше знает таких длинных слов, "словарные диктанты", Spelling Bees. Причем на высоких уровнях этих соревнований слова реально зубодробительные, которые и среди взрослых-то слышал в лучшем случае один из тысячи, а написать их правильно могут разве что составители словаря. ;-) Ну и, соответственно, победители таких соревнований воспринимаются как зубрилки и ботаники, которые способны заучить наизусть даже словарь. Не совсем то, к чему стремится средний американский ребенок - соответственно, и побеждают в таких соревнованиях обычно не потомки первопоселенцев, а индусы.

[identity profile] mikeiva.livejournal.com 2020-08-14 07:01 am (UTC)(link)
В связи с "длинными словами" где-то попадалось - пораженная реакция американцев на русские слова. Я сейчас не уверен, правильно ли помню пример, но по смыслу там было что-то вроде "Что? У вас правда есть слово zdravstvuite? И его прямо целиком произносят? Может, на самом деле все говорят zdra?"

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2020-08-14 07:12 am (UTC)(link)
Да-да. Кстати, молодые люди же и в самом деле норовят сокращать. "Электричку" до "элки" и так далее.

[identity profile] bodeh.livejournal.com 2020-08-14 07:23 am (UTC)(link)
"zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа" © L. Carrol

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2020-08-14 07:30 am (UTC)(link)
Ничего, специально для русских есть еще польский...
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)

[personal profile] vitus_wagner 2020-08-14 08:58 am (UTC)(link)
И финский.

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2020-08-14 09:07 am (UTC)(link)
А финский-то что, там все проще простого?

[identity profile] caldeye.livejournal.com 2020-08-14 03:04 pm (UTC)(link)
Ну, если вы с лёгкостью произносите умляутные гласные да ещё и дифтонги из них, то да.

[identity profile] slobin.livejournal.com 2020-08-14 07:43 am (UTC)(link)

Ну, между "здравствуйте" и "здра" есть ещё "здрасте" (или "здрасьте", не уверен, как правильно пишется). Так сказать, компромисс. Хуже другое (пример из реального разговора с американцем про русский язык): "художественная самодеятельность". Если честно, то так не говорят. А как говорят? А не знаю. Я реально не знаю, как в разговорном русском языке выражается это понятие. Ни разу в жизни не выражал его в разговоре, обходился как-то. А вы знаете?

... Эх, Додоша, а ещё математик ...

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2020-08-14 08:04 am (UTC)(link)
Как угодно, от "художки" до "самодеятельности". Но обычно это понятие в разговорном языке никак не выражается. Говорят: "ходили на танцы", "играл на баяне", "ставили спектакль".

[identity profile] mona-silan.livejournal.com 2020-08-14 11:17 am (UTC)(link)
Худсам же. Но это скорее оценочное: "Как спектакль? - Ну как... худсам есть худсам".
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2020-08-14 10:52 am (UTC)(link)
Ну не "здра", но таки "здрасьть", а также "пжаста" и "чеэк".

[identity profile] chyyr.livejournal.com 2020-08-14 12:25 pm (UTC)(link)
А разве не "че'эк" с чем-то неслоговым между е и э? (хочется сказать "чем-то вроде семитского 'айна", но я до сих пор не уверен, что правильно его представляю и тем более произношу)
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2020-08-14 12:44 pm (UTC)(link)
Ну типа того, просто не хотел усложнять всякими спецзначками.

"Общесемитского" произношения аина не существует, так же, как не существует, скажем, общеславянского Л или Ч. Например, в современном иврите оно просто не произносится (מסעדה - мисъада, как Ъ в русском), а исторически там было что-то типа грузинского ყ ([qʼ]), у арабов оно в разных диалектах может произноситься и как [qʼ], и как [ʁ], и опять-таки как Ъ.

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2020-08-15 05:42 am (UTC)(link)
Я таки сильно извиняюсь, но в современном русском языке буква Ъ не имеет конкретного фонетического значения. Обычно она обозначает звук j после согласного перед гласным, типа как в слове "съемный". Вы это имели в виду?
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2020-08-15 08:14 am (UTC)(link)
Фонетического, конечно, не имеет, но она обозначает примерно такой же разрыв в произношении. Где там j? Я произношу "съёмный" с твёрдым С и "подъезд" с твёрдым Д. Звук j с последующим гласным кмк обозначает следующая буква, разве нет?

[identity profile] caldeye.livejournal.com 2020-08-14 03:07 pm (UTC)(link)
А это разве не glottal stop / приступ?

[identity profile] chyyr.livejournal.com 2020-08-16 04:54 am (UTC)(link)
Мне казалось, glottal stop - это как в слове не-а.
В че'эке, как мне кажется, я произношу что-то другое.

[identity profile] caldeye.livejournal.com 2020-08-16 11:23 am (UTC)(link)
Ну я, похоже, неправильно произношу "не-а", с очень тихой и слабой смычкой, только для разделения гласных, ровно так же, как "чеэк" или "соо", без внятного щелчка, как бывает у других.

[identity profile] lytrumsalicaria.livejournal.com 2020-08-14 04:16 pm (UTC)(link)
" Мы все говорим телеграф-языком,
Наш лозунг - скорей и короче!
Уже не пристало изящным стихом
Описывать лунные ночи.
Балладу свою начинаю я так:
Лунночь вся была нежистома,
Когда два граждвора украли кухбак,
Презрев недремоко домкома..."

Это из "Дневника Кости Рябцева", повести Н. Огнева про школьную жизнь начала 20-х. Там пытались вводить ускоренный язык, правд, не централизованно, детки сами придумали в свете нвых веяний.