kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2020-08-14 08:50 am

Словарные слова

Вплотную к теме юмора, о чем мы говорили не так давно, примыкает еще одна тема, которая русскому читателю не то, чтобы чужда, но несколько параллельна. Эта тема - длинные слова. Образованный носитель английского отличается от малообразованного и вовсе необразованного тем, что знает много умных, ученых, в первую очередь заимствованных слов. Ведь исконно-английские слова и слова, заимствованные в древности, до норманнского завоевания - они маленькие-маленькие, коротенькие-коротенькие, пустяковые-пустяковые. Односложные, двусложные, реже трехсложные. Их любой дурак знает. То ли дело - слова, заимствованные из французского, или из латыни, или из латыни через французский, или из греческого! Они длинные, страшные, неудобопроизносимые, с неочевидной фонетикой (вот вы бы догадались, что в слове "pneumonia" p - немое, не произносится? Если в русском человек, которое умное слово читал, но никогда не слышал, определяется по ударениям, то в английском - по тому, что он просто не знает, как оно читается), с непривычным склонением. (Английский не мелочится: заимствовать слово из латыни или греческого - так вместе с парадигмой! Именно этому мы обязаны толкиновскими "Noldor" и "Valar": если для английского нормально cactus - cacti или stratum - strata, то съедят и Vanya - Vanyar; а у русского от такого мозги закипают, мы-то так не заимствуем!) Употребил такое слово (главное, правильно его произнести!) - и сразу видно, что ты человек ученый.

Не то, чтобы русскому языку эта тема чужда вовсе. Вспомним хотя бы шолоховского деда Щукаря, который обзывает свою старуху "астролябией" и "апробацией". Или кассилевского Оську, который длинные слова вечно путает. Но вообще встречается она нечасто. Гораздо реже, чем в англоязычной литературе. В англоязычной детской литературе, в детском юморе она попадается просто сплошь и рядом. Причем у персонажей, от которых этого совершенно не ожидаешь. То есть дети или даже подростки лет тринадцати-шестнадцати говорят-говорят нормально (и ты спокойно их переводишь, используя достаточно длинные и заумные слова, потому что дети явно нормально развитые и обсуждают они, в общем-то, не самые примитивные вещи), а потом внезапно хлоп - и упираются в какое-то "незнакомое слово". И то они неправильно его понимают, то один другому объясняет, что это значит... Самое противное, конечно, когда называемый предмет важен по сюжету, и ничем другим его не заменишь, а по-русски он называется самым что ни на есть понятным русским словом, которого не знать может разве что слабоумный детсадовец - не слабоумный, если даже и впервые услышит, так поймет, что это такое, по внутренней форме. И, опять же, русскоязычные дети в такой ситуации чаще упрутся во что-нибудь диалектное или устаревшее. "Парубок" какой-нибудь, или "бунчук", или "летописцы", или "сиволапый", как тот же Оська у Кассиля. Да и не дети тоже: взять хотя бы пресловутый "чапельник" из "Дня выборов" (я, например, этой штукой все детство пользовался, но у нас дома она называлась "сковородником"). "Ученые слова" в нашем словаре не самые сложные: часть терминологии переведена на удобопонятный русский, часть - церковнославянская, то есть все равно интуитивно понятная, а самая сложная специальная терминология детям нужна бывает редко, да ее и взрослые не особо-то знают, знание таких слов - уже не признак просто образованного человека, а признак специалиста.

И эта тема, постоянно всплывающая в детских книжках - явно вершина айсберга, целиком видимого только тем, кто сам учился, например, в американской школе. Скажем, у нас тоже было такое понятие, как "словарные слова", но оно осталось где-то там, в глубинах начальной школы: это были слова, правописание которых не подчинялось известным правилам и его нельзя было проверить, скажем, однокоренным словом. Их надо было заучивать наизусть. С американским школьником словарные слова пребывают, очевидно, как минимум до конца средней школы. То есть вот у меня сейчас героиня, шестиклассница, вспоминает "a vocabulary word that she had recently learned in Mrs. Aickman’s class...: "oppressive", "гнетущий" (причем по-русски это слово хотя и книжное, однако смысл угадать все-таки можно, а по-английски это как раз латинское заимствование, и его надо знать). То есть шестиклассники на уроке словесности не только читают классику и пишут эссе, но и заучивают словарные слова. Или вот героиня двумя страницами дальше рассматривает план старинного дома: "Most rooms hadn’t changed much since then — KITCHEN, BEDROOM, etc. — but there were also a few that Cordelia had never heard of, such as the ANTECHAMBER." То есть она не просто никогда прихожей не видела, но и слова такого не слышала. И эти словарные слова не просто заучиваются наизусть - там еще и соревнования регулярно устраиваются, кто больше знает таких длинных слов, "словарные диктанты", Spelling Bees. Причем на высоких уровнях этих соревнований слова реально зубодробительные, которые и среди взрослых-то слышал в лучшем случае один из тысячи, а написать их правильно могут разве что составители словаря. ;-) Ну и, соответственно, победители таких соревнований воспринимаются как зубрилки и ботаники, которые способны заучить наизусть даже словарь. Не совсем то, к чему стремится средний американский ребенок - соответственно, и побеждают в таких соревнованиях обычно не потомки первопоселенцев, а индусы.

[identity profile] mikeiva.livejournal.com 2020-08-14 07:01 am (UTC)(link)
В связи с "длинными словами" где-то попадалось - пораженная реакция американцев на русские слова. Я сейчас не уверен, правильно ли помню пример, но по смыслу там было что-то вроде "Что? У вас правда есть слово zdravstvuite? И его прямо целиком произносят? Может, на самом деле все говорят zdra?"
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)

[personal profile] vitus_wagner 2020-08-14 07:05 am (UTC)(link)
Что-то мне вспомнились зачеты по географическим названиям на первом курсе. Когда надо было выучить ну допустим 60 горных хребтов Азии.

Потому что не зная что такое Кунь-Лунь и где он расположен невозможно читать учебники ни по геологии, ни по биогеографии.

Прпчем это надо было именно загнать в подкорку, на уровне образного мышления. Чтобы когда ты читаешь про, скажем генезис сульфидных месторождений, мозг бы думал именно о месторождениях, а не о том западнее Каракорум Нань-Шаня или восточнее.

[identity profile] 5cr34m.livejournal.com 2020-08-14 07:06 am (UTC)(link)
мне всегда выносило мозг звучание ирландских имен/местностей ну и отдельной темой choir

[identity profile] zverjaka.livejournal.com 2020-08-14 07:16 am (UTC)(link)
У меня в школе была вечная проблема, как отличить "словарные слова". Я не умела пользоваться правилами, потому что в "проверочных" словах то беглые гласные, то они вообще меняются. Я правописание всех слов просто запоминала, они все для меня были "словарными".

Для "словарного слова" нужно
1) знать, как оно пишется. Тут проще всего именно запомнить, откуда оно заимствовано и как образовано (где корень, где приставка, где суффикс),
2) знать, как оно произносится. Тут нужен или учитель, или словарь с транскрипцией,
3) знать его смысл. Тут опять же выручают латинские корни. Можно примерно догадаться, что "астро-лябия" - это что-то про звезды, "а-проба-ция" - это что-то про "пробы". Хотя в апробации я бы ошиблась, потому что "а" - это латинское "не". И в "opressive" есть "press", давление.

[identity profile] tal-gilas.livejournal.com 2020-08-14 07:27 am (UTC)(link)
Ага, вот у меня в книжке мальчик-второклассник, например, прошел в школе, когда они с учительницей читали сказку, слово adorable и стал его активно применять.

[identity profile] mindfactor.livejournal.com 2020-08-14 07:56 am (UTC)(link)
>а по-английски это как раз латинское заимствование, и его надо знать

То есть они не видят корень "press" в нём ?
Edited 2020-08-14 07:56 (UTC)

[personal profile] borisk (from livejournal.com) 2020-08-14 08:28 am (UTC)(link)
С другой стороны, правильно собранные вместе короткие английские слова способны выразить массу понятий: put out, put off, put away, put it in and never off...

Я бы сказал, что эти короткие слова — это как китайские радикалы в иероглифах, только в устной речи.

Вечный кошмар иностранцев учащих английский язык.

[identity profile] kouzdra.livejournal.com 2020-08-14 08:32 am (UTC)(link)
Вспомним хотя бы шолоховского деда Щукаря, который обзывает свою старуху "астролябией" и "апробацией".

Это-то скорее другое - как там у Соболева:

Договорились. И началась новая эпоха: и точно, нормальной, скажем, брани больше от Помпея Ефимовича никто не слышит. Но как-то так он сумел и обыкновенные слова поворачивать, что слушаешь его — в отдельности будто все слова пристойные, каждое печатать можно, — а в целом и по смыслу — сплошная матерщина. Меня даже любопытство взяло. Постоял я раз на одном аврале — шлюпки подымали, — послушал внимательно и понял его приемчик. Он весь этот свой синтаксис — в тридцать три света, да в мутный глаз, да в Сибирь на каторгу, в печенку, в селезенку — в речи оставил, и хоть прямых непечатностей нет, но до того прозрачный смысл получается, хоть святых вон выноси. Да вслушиваюсь, — он еще какие-то иностранные слова вставляет, так и пестрит все ими. После я дознался: оказывается, он два вечера к старшему врачу ходил, все полупочтенные слова у него по-латыни раздобыл, на бумажку списал — и без запинки ими пользуется.
...
Словом, пою я эту арию уже девятую минуту, а впереди у меня еще Керзоны разные, да Чемберлены, да синдикаты, да картели, да анархия производства, — он таких слов и не слыхивал, а по этой системе все годится. Тут ведь не смысл важен, а придание смысла.

[identity profile] smertch-jus.livejournal.com 2020-08-14 09:59 am (UTC)(link)
Может, и в русском переводе использовать для таких слов "ученые" варианты этих слов? Как в последнем абзаце: oppressive перевести не как "гнетущий", а как "опрессивный" (не знаю, есть ли такое слово в русском языке), а антикамера в русском архитектурном языке совершенно точно есть и это все-таки не совсем прихожая.

[identity profile] scholarpunk.livejournal.com 2020-08-14 10:36 am (UTC)(link)
Дададъ, достодолжнаго мздовоздаянія (ц)[livejournal.com profile] philtrius, ога...



Владислав Захарович Скоробогатько, вот ето фсё. Из Северодвинска...

А вообще у нас тут белоруссия в застенках, а им словарные слова, панимаиш, тю!.. Носители у них образованные! Чем занимаюццо.

[identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com 2020-08-14 10:58 am (UTC)(link)
Может быть, как-нибудь обыграть, что она слово с первого взгляда не прочитала, потому что оно показалось ей на плане чуточку странным, неуместным для маленькой комнатки? Название комнатки еле в прямоугольничек, изображающий комнату на плане, влезло? Это можно в отношении слов "преддверие", "вестибюль".

Ну или, "холл". Вот показалось странным слово "холл" на маленькой комнатке с краю плана , почему бы и нет.
Edited 2020-08-14 10:59 (UTC)

[identity profile] mona-silan.livejournal.com 2020-08-14 11:26 am (UTC)(link)
Меня поразило как-то, что диковинные ролинговские имена вроде Мафальды кто-то носит сейчас.

[identity profile] lu-crecia.livejournal.com 2020-08-14 12:06 pm (UTC)(link)
Как молния Коротков взлетел на площадку и секунду колебался перед дверью, на которой была две надписи. Одна золотая по зеленому с твердым знаком:
"ДОРТУАР ПЕПИНЬЕРОКЪ",
другая черным по белому без твердого:
"НАЧКАНЦУПРАВДЕЛСНАБ".

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2020-08-14 12:34 pm (UTC)(link)
Хочешь ещё один виток сложности? У индусов, по сравнению с американским, английский довольно старый, кроме того, в их варианте английского сохранилось довольно много слов, которые сейчас не употребляют ни англичане, ни американцы. Они довольно часто употребляют либо странные сочетания слов, либо производные от старых корней. У нас в конторе есть на эту тему ехидное выражение «Do the needful»: так индусы просят произвести необходимые действия; используется в значении «сделать не то, чтобы совсем тяп-ляп, но без огонька». Oни используют в обычной речи слова вроде query, persnickety итд. Американцев, у которых на всё один корень и хренадцать предлогов, слушают со смесью жалости и экзистенциального ужаса. Я думаю, что среднестатистическое школьное spelling bee юный индус вырубает одной левой, не подымаясь от стола.
Edited 2020-08-14 12:34 (UTC)

[identity profile] aradan-1.livejournal.com 2020-08-14 02:02 pm (UTC)(link)
вспомнилось как я затроллил Мишу заковыристым английским словом.
Слово было длинное, и само являлось сокращением от смыслового перевода русского слова... чапельник.
Согласно описанию в каталоге идею универсальной ручки без необходимости делать ответную часть для посуды подсмотрели в походе по Сибири и воплотили, довольно удачно.
Миша долго пыхтел, сказал что это какой-то хватательник, но до чапельника не дошел.

[identity profile] caldeye.livejournal.com 2020-08-14 02:45 pm (UTC)(link)
В случае плана дома (если дальше это не всплывает в сюжете) в русском переводе "прихожая" остаётся понятной, а вот понятная "bedroom" меняется на архаичный "альков".
Но если всплывает - то, видимо, "гардеробная".

[identity profile] fair-lady.livejournal.com 2020-08-14 05:41 pm (UTC)(link)
И что характерно, они и иностранцев учат так же. Я же хожу на обучение English Second Language в США и со своей грамматикой и ээээээ... практикой письменной речи уверенно захожу на последний, седьмой уровень. При этом тесты по пониманию на слух я сдаю почти наугад, но письменная речь и знание сложных слов (с правильным спеллингом) считается важнее. В итоге я попадаю на курс, где мы пишем эссе про влияние экономического кризиса на общество и учим латинские корни и длинные слова, а на вопрос про пакет в супермаркете по-прежнему впадаю в панику (((( При этом идти на пятый, например, уровень смысла нет, потому что там то же самое, только ещё проще. Парадигма образования в том, что академический язык - очень сложен, ему нужно учить специально и бОльшую часть времени, а вот эти фразовые глаголы пробегаются ознакомительно, мол, сами выучите.

[identity profile] ncuxuamp-pro.livejournal.com 2020-08-14 08:47 pm (UTC)(link)
вместо простонародной прихожей можно использовать "вестибюль"

[identity profile] madcossack.livejournal.com 2020-08-14 09:36 pm (UTC)(link)
Левое замечание:

Хм, интересно, как в переводе на русский Gravity Falls обыграли птеродактель/[p]terodactyl?