Словарные слова
Aug. 14th, 2020 08:50 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вплотную к теме юмора, о чем мы говорили не так давно, примыкает еще одна тема, которая русскому читателю не то, чтобы чужда, но несколько параллельна. Эта тема - длинные слова. Образованный носитель английского отличается от малообразованного и вовсе необразованного тем, что знает много умных, ученых, в первую очередь заимствованных слов. Ведь исконно-английские слова и слова, заимствованные в древности, до норманнского завоевания - они маленькие-маленькие, коротенькие-коротенькие, пустяковые-пустяковые. Односложные, двусложные, реже трехсложные. Их любой дурак знает. То ли дело - слова, заимствованные из французского, или из латыни, или из латыни через французский, или из греческого! Они длинные, страшные, неудобопроизносимые, с неочевидной фонетикой (вот вы бы догадались, что в слове "pneumonia" p - немое, не произносится? Если в русском человек, которое умное слово читал, но никогда не слышал, определяется по ударениям, то в английском - по тому, что он просто не знает, как оно читается) , с непривычным склонением. (Английский не мелочится: заимствовать слово из латыни или греческого - так вместе с парадигмой! Именно этому мы обязаны толкиновскими "Noldor" и "Valar": если для английского нормально cactus - cacti или stratum - strata, то съедят и Vanya - Vanyar; а у русского от такого мозги закипают, мы-то так не заимствуем!) Употребил такое слово (главное, правильно его произнести!) - и сразу видно, что ты человек ученый.
Не то, чтобы русскому языку эта тема чужда вовсе. Вспомним хотя бы шолоховского деда Щукаря, который обзывает свою старуху "астролябией" и "апробацией". Или кассилевского Оську, который длинные слова вечно путает. Но вообще встречается она нечасто. Гораздо реже, чем в англоязычной литературе. В англоязычной детской литературе, в детском юморе она попадается просто сплошь и рядом. Причем у персонажей, от которых этого совершенно не ожидаешь. То есть дети или даже подростки лет тринадцати-шестнадцати говорят-говорят нормально (и ты спокойно их переводишь, используя достаточно длинные и заумные слова, потому что дети явно нормально развитые и обсуждают они, в общем-то, не самые примитивные вещи), а потом внезапно хлоп - и упираются в какое-то "незнакомое слово". И то они неправильно его понимают, то один другому объясняет, что это значит... Самое противное, конечно, когда называемый предмет важен по сюжету, и ничем другим его не заменишь, а по-русски он называется самым что ни на есть понятным русским словом, которого не знать может разве что слабоумный детсадовец - не слабоумный, если даже и впервые услышит, так поймет, что это такое, по внутренней форме. И, опять же, русскоязычные дети в такой ситуации чаще упрутся во что-нибудь диалектное или устаревшее. "Парубок" какой-нибудь, или "бунчук", или "летописцы", или "сиволапый", как тот же Оська у Кассиля. Да и не дети тоже: взять хотя бы пресловутый "чапельник" из "Дня выборов" (я, например, этой штукой все детство пользовался, но у нас дома она называлась "сковородником"). "Ученые слова" в нашем словаре не самые сложные: часть терминологии переведена на удобопонятный русский, часть - церковнославянская, то есть все равно интуитивно понятная, а самая сложная специальная терминология детям нужна бывает редко, да ее и взрослые не особо-то знают, знание таких слов - уже не признак просто образованного человека, а признак специалиста.
И эта тема, постоянно всплывающая в детских книжках - явно вершина айсберга, целиком видимого только тем, кто сам учился, например, в американской школе. Скажем, у нас тоже было такое понятие, как "словарные слова", но оно осталось где-то там, в глубинах начальной школы: это были слова, правописание которых не подчинялось известным правилам и его нельзя было проверить, скажем, однокоренным словом. Их надо было заучивать наизусть. С американским школьником словарные слова пребывают, очевидно, как минимум до конца средней школы. То есть вот у меня сейчас героиня, шестиклассница, вспоминает "a vocabulary word that she had recently learned in Mrs. Aickman’s class...: "oppressive", "гнетущий" (причем по-русски это слово хотя и книжное, однако смысл угадать все-таки можно, а по-английски это как раз латинское заимствование, и его надо знать). То есть шестиклассники на уроке словесности не только читают классику и пишут эссе, но и заучивают словарные слова. Или вот героиня двумя страницами дальше рассматривает план старинного дома: "Most rooms hadn’t changed much since then — KITCHEN, BEDROOM, etc. — but there were also a few that Cordelia had never heard of, such as the ANTECHAMBER." То есть она не просто никогда прихожей не видела, но и слова такого не слышала. И эти словарные слова не просто заучиваются наизусть - там еще и соревнования регулярно устраиваются, кто больше знает таких длинных слов, "словарные диктанты", Spelling Bees. Причем на высоких уровнях этих соревнований слова реально зубодробительные, которые и среди взрослых-то слышал в лучшем случае один из тысячи, а написать их правильно могут разве что составители словаря. ;-) Ну и, соответственно, победители таких соревнований воспринимаются как зубрилки и ботаники, которые способны заучить наизусть даже словарь. Не совсем то, к чему стремится средний американский ребенок - соответственно, и побеждают в таких соревнованиях обычно не потомки первопоселенцев, а индусы.
Не то, чтобы русскому языку эта тема чужда вовсе. Вспомним хотя бы шолоховского деда Щукаря, который обзывает свою старуху "астролябией" и "апробацией". Или кассилевского Оську, который длинные слова вечно путает. Но вообще встречается она нечасто. Гораздо реже, чем в англоязычной литературе. В англоязычной детской литературе, в детском юморе она попадается просто сплошь и рядом. Причем у персонажей, от которых этого совершенно не ожидаешь. То есть дети или даже подростки лет тринадцати-шестнадцати говорят-говорят нормально (и ты спокойно их переводишь, используя достаточно длинные и заумные слова, потому что дети явно нормально развитые и обсуждают они, в общем-то, не самые примитивные вещи), а потом внезапно хлоп - и упираются в какое-то "незнакомое слово". И то они неправильно его понимают, то один другому объясняет, что это значит... Самое противное, конечно, когда называемый предмет важен по сюжету, и ничем другим его не заменишь, а по-русски он называется самым что ни на есть понятным русским словом, которого не знать может разве что слабоумный детсадовец - не слабоумный, если даже и впервые услышит, так поймет, что это такое, по внутренней форме. И, опять же, русскоязычные дети в такой ситуации чаще упрутся во что-нибудь диалектное или устаревшее. "Парубок" какой-нибудь, или "бунчук", или "летописцы", или "сиволапый", как тот же Оська у Кассиля. Да и не дети тоже: взять хотя бы пресловутый "чапельник" из "Дня выборов" (я, например, этой штукой все детство пользовался, но у нас дома она называлась "сковородником"). "Ученые слова" в нашем словаре не самые сложные: часть терминологии переведена на удобопонятный русский, часть - церковнославянская, то есть все равно интуитивно понятная, а самая сложная специальная терминология детям нужна бывает редко, да ее и взрослые не особо-то знают, знание таких слов - уже не признак просто образованного человека, а признак специалиста.
И эта тема, постоянно всплывающая в детских книжках - явно вершина айсберга, целиком видимого только тем, кто сам учился, например, в американской школе. Скажем, у нас тоже было такое понятие, как "словарные слова", но оно осталось где-то там, в глубинах начальной школы: это были слова, правописание которых не подчинялось известным правилам и его нельзя было проверить, скажем, однокоренным словом. Их надо было заучивать наизусть. С американским школьником словарные слова пребывают, очевидно, как минимум до конца средней школы. То есть вот у меня сейчас героиня, шестиклассница, вспоминает "a vocabulary word that she had recently learned in Mrs. Aickman’s class...: "oppressive", "гнетущий" (причем по-русски это слово хотя и книжное, однако смысл угадать все-таки можно, а по-английски это как раз латинское заимствование, и его надо знать). То есть шестиклассники на уроке словесности не только читают классику и пишут эссе, но и заучивают словарные слова. Или вот героиня двумя страницами дальше рассматривает план старинного дома: "Most rooms hadn’t changed much since then — KITCHEN, BEDROOM, etc. — but there were also a few that Cordelia had never heard of, such as the ANTECHAMBER." То есть она не просто никогда прихожей не видела, но и слова такого не слышала. И эти словарные слова не просто заучиваются наизусть - там еще и соревнования регулярно устраиваются, кто больше знает таких длинных слов, "словарные диктанты", Spelling Bees. Причем на высоких уровнях этих соревнований слова реально зубодробительные, которые и среди взрослых-то слышал в лучшем случае один из тысячи, а написать их правильно могут разве что составители словаря. ;-) Ну и, соответственно, победители таких соревнований воспринимаются как зубрилки и ботаники, которые способны заучить наизусть даже словарь. Не совсем то, к чему стремится средний американский ребенок - соответственно, и побеждают в таких соревнованиях обычно не потомки первопоселенцев, а индусы.
no subject
Date: 2020-08-14 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-14 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-14 07:23 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 07:43 am (UTC)Ну, между "здравствуйте" и "здра" есть ещё "здрасте" (или "здрасьте", не уверен, как правильно пишется). Так сказать, компромисс. Хуже другое (пример из реального разговора с американцем про русский язык): "художественная самодеятельность". Если честно, то так не говорят. А как говорят? А не знаю. Я реально не знаю, как в разговорном русском языке выражается это понятие. Ни разу в жизни не выражал его в разговоре, обходился как-то. А вы знаете?
... Эх, Додоша, а ещё математик ...
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 10:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 04:16 pm (UTC)Наш лозунг - скорей и короче!
Уже не пристало изящным стихом
Описывать лунные ночи.
Балладу свою начинаю я так:
Лунночь вся была нежистома,
Когда два граждвора украли кухбак,
Презрев недремоко домкома..."
Это из "Дневника Кости Рябцева", повести Н. Огнева про школьную жизнь начала 20-х. Там пытались вводить ускоренный язык, правд, не централизованно, детки сами придумали в свете нвых веяний.
no subject
Date: 2020-08-14 07:05 am (UTC)Потому что не зная что такое Кунь-Лунь и где он расположен невозможно читать учебники ни по геологии, ни по биогеографии.
Прпчем это надо было именно загнать в подкорку, на уровне образного мышления. Чтобы когда ты читаешь про, скажем генезис сульфидных месторождений, мозг бы думал именно о месторождениях, а не о том западнее Каракорум Нань-Шаня или восточнее.
no subject
Date: 2020-08-14 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-14 10:54 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 07:16 am (UTC)Для "словарного слова" нужно
1) знать, как оно пишется. Тут проще всего именно запомнить, откуда оно заимствовано и как образовано (где корень, где приставка, где суффикс),
2) знать, как оно произносится. Тут нужен или учитель, или словарь с транскрипцией,
3) знать его смысл. Тут опять же выручают латинские корни. Можно примерно догадаться, что "астро-лябия" - это что-то про звезды, "а-проба-ция" - это что-то про "пробы". Хотя в апробации я бы ошиблась, потому что "а" - это латинское "не". И в "opressive" есть "press", давление.
no subject
Date: 2020-08-14 11:01 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-14 07:30 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 07:56 am (UTC)То есть они не видят корень "press" в нём ?
no subject
Date: 2020-08-14 08:02 am (UTC)То есть видеть-то может и видят, а уж как они это понимают - другой вопрос.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 08:28 am (UTC)Я бы сказал, что эти короткие слова — это как китайские радикалы в иероглифах, только в устной речи.
Вечный кошмар иностранцев учащих английский язык.
no subject
Date: 2020-08-14 09:18 am (UTC)В русском языке для этих целей используется приставка: быть-прибыть-убыть-сбыть-забыть и т.д.
А германские языки сохранили и более старый способ: предлог, который в русском языке встал перед глаголом и постепенно превратился в приставку, в германских языках может, а иногда и должен, стоять после глагола.
Скажем, в шведском: sätta - посадить, положить; sätta in - вставить; sätta på - включить; sätta av - выключить.
Но есть и формы с приставкой: скажем, insätta с тем же значением, что sätta in; avsätta - продавать, избавляться.
В немецком еще интереснее: там приставка обязана при склонении время от времени становиться послелогом:
gehen - идти, ich gehe - я иду; umgehen - обходить, ich gehe um - я обхожу (дословно - "я хожу об")
(Впрочем, в английском такое тоже наблюдается, только в другую сторону, например, при образовании причастий: go on - ongoing; put off - off-putting и т.п.)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 08:32 am (UTC)Это-то скорее другое - как там у Соболева:
Договорились. И началась новая эпоха: и точно, нормальной, скажем, брани больше от Помпея Ефимовича никто не слышит. Но как-то так он сумел и обыкновенные слова поворачивать, что слушаешь его — в отдельности будто все слова пристойные, каждое печатать можно, — а в целом и по смыслу — сплошная матерщина. Меня даже любопытство взяло. Постоял я раз на одном аврале — шлюпки подымали, — послушал внимательно и понял его приемчик. Он весь этот свой синтаксис — в тридцать три света, да в мутный глаз, да в Сибирь на каторгу, в печенку, в селезенку — в речи оставил, и хоть прямых непечатностей нет, но до того прозрачный смысл получается, хоть святых вон выноси. Да вслушиваюсь, — он еще какие-то иностранные слова вставляет, так и пестрит все ими. После я дознался: оказывается, он два вечера к старшему врачу ходил, все полупочтенные слова у него по-латыни раздобыл, на бумажку списал — и без запинки ими пользуется.
...
Словом, пою я эту арию уже девятую минуту, а впереди у меня еще Керзоны разные, да Чемберлены, да синдикаты, да картели, да анархия производства, — он таких слов и не слыхивал, а по этой системе все годится. Тут ведь не смысл важен, а придание смысла.
no subject
Date: 2020-08-14 09:00 am (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2020-08-14 02:26 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-14 12:01 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 10:36 am (UTC)Владислав Захарович Скоробогатько, вот ето фсё. Из Северодвинска...
А вообще у нас тут белоруссия в застенках, а им словарные слова, панимаиш, тю!.. Носители у них образованные! Чем занимаюццо.
no subject
Date: 2020-08-14 10:58 am (UTC)Ну или, "холл". Вот показалось странным слово "холл" на маленькой комнатке с краю плана , почему бы и нет.
no subject
Date: 2020-08-14 11:07 am (UTC)В общем, ляп логический, естественный при рассматривании плана, придумать какой-нибудь...
no subject
Date: 2020-08-14 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-14 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-14 02:11 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 12:06 pm (UTC)"ДОРТУАР ПЕПИНЬЕРОКЪ",
другая черным по белому без твердого:
"НАЧКАНЦУПРАВДЕЛСНАБ".
no subject
Date: 2020-08-14 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-14 02:47 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 02:02 pm (UTC)Слово было длинное, и само являлось сокращением от смыслового перевода русского слова... чапельник.
Согласно описанию в каталоге идею универсальной ручки без необходимости делать ответную часть для посуды подсмотрели в походе по Сибири и воплотили, довольно удачно.
Миша долго пыхтел, сказал что это какой-то хватательник, но до чапельника не дошел.
no subject
Date: 2020-08-15 05:50 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 02:45 pm (UTC)Но если всплывает - то, видимо, "гардеробная".
no subject
Date: 2020-08-14 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-15 05:51 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-14 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-15 05:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-14 09:36 pm (UTC)Хм, интересно, как в переводе на русский Gravity Falls обыграли птеродактель/[p]terodactyl?
no subject
Date: 2020-08-15 05:54 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: