kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Вплотную к теме юмора, о чем мы говорили не так давно, примыкает еще одна тема, которая русскому читателю не то, чтобы чужда, но несколько параллельна. Эта тема - длинные слова. Образованный носитель английского отличается от малообразованного и вовсе необразованного тем, что знает много умных, ученых, в первую очередь заимствованных слов. Ведь исконно-английские слова и слова, заимствованные в древности, до норманнского завоевания - они маленькие-маленькие, коротенькие-коротенькие, пустяковые-пустяковые. Односложные, двусложные, реже трехсложные. Их любой дурак знает. То ли дело - слова, заимствованные из французского, или из латыни, или из латыни через французский, или из греческого! Они длинные, страшные, неудобопроизносимые, с неочевидной фонетикой (вот вы бы догадались, что в слове "pneumonia" p - немое, не произносится? Если в русском человек, которое умное слово читал, но никогда не слышал, определяется по ударениям, то в английском - по тому, что он просто не знает, как оно читается), с непривычным склонением. (Английский не мелочится: заимствовать слово из латыни или греческого - так вместе с парадигмой! Именно этому мы обязаны толкиновскими "Noldor" и "Valar": если для английского нормально cactus - cacti или stratum - strata, то съедят и Vanya - Vanyar; а у русского от такого мозги закипают, мы-то так не заимствуем!) Употребил такое слово (главное, правильно его произнести!) - и сразу видно, что ты человек ученый.

Не то, чтобы русскому языку эта тема чужда вовсе. Вспомним хотя бы шолоховского деда Щукаря, который обзывает свою старуху "астролябией" и "апробацией". Или кассилевского Оську, который длинные слова вечно путает. Но вообще встречается она нечасто. Гораздо реже, чем в англоязычной литературе. В англоязычной детской литературе, в детском юморе она попадается просто сплошь и рядом. Причем у персонажей, от которых этого совершенно не ожидаешь. То есть дети или даже подростки лет тринадцати-шестнадцати говорят-говорят нормально (и ты спокойно их переводишь, используя достаточно длинные и заумные слова, потому что дети явно нормально развитые и обсуждают они, в общем-то, не самые примитивные вещи), а потом внезапно хлоп - и упираются в какое-то "незнакомое слово". И то они неправильно его понимают, то один другому объясняет, что это значит... Самое противное, конечно, когда называемый предмет важен по сюжету, и ничем другим его не заменишь, а по-русски он называется самым что ни на есть понятным русским словом, которого не знать может разве что слабоумный детсадовец - не слабоумный, если даже и впервые услышит, так поймет, что это такое, по внутренней форме. И, опять же, русскоязычные дети в такой ситуации чаще упрутся во что-нибудь диалектное или устаревшее. "Парубок" какой-нибудь, или "бунчук", или "летописцы", или "сиволапый", как тот же Оська у Кассиля. Да и не дети тоже: взять хотя бы пресловутый "чапельник" из "Дня выборов" (я, например, этой штукой все детство пользовался, но у нас дома она называлась "сковородником"). "Ученые слова" в нашем словаре не самые сложные: часть терминологии переведена на удобопонятный русский, часть - церковнославянская, то есть все равно интуитивно понятная, а самая сложная специальная терминология детям нужна бывает редко, да ее и взрослые не особо-то знают, знание таких слов - уже не признак просто образованного человека, а признак специалиста.

И эта тема, постоянно всплывающая в детских книжках - явно вершина айсберга, целиком видимого только тем, кто сам учился, например, в американской школе. Скажем, у нас тоже было такое понятие, как "словарные слова", но оно осталось где-то там, в глубинах начальной школы: это были слова, правописание которых не подчинялось известным правилам и его нельзя было проверить, скажем, однокоренным словом. Их надо было заучивать наизусть. С американским школьником словарные слова пребывают, очевидно, как минимум до конца средней школы. То есть вот у меня сейчас героиня, шестиклассница, вспоминает "a vocabulary word that she had recently learned in Mrs. Aickman’s class...: "oppressive", "гнетущий" (причем по-русски это слово хотя и книжное, однако смысл угадать все-таки можно, а по-английски это как раз латинское заимствование, и его надо знать). То есть шестиклассники на уроке словесности не только читают классику и пишут эссе, но и заучивают словарные слова. Или вот героиня двумя страницами дальше рассматривает план старинного дома: "Most rooms hadn’t changed much since then — KITCHEN, BEDROOM, etc. — but there were also a few that Cordelia had never heard of, such as the ANTECHAMBER." То есть она не просто никогда прихожей не видела, но и слова такого не слышала. И эти словарные слова не просто заучиваются наизусть - там еще и соревнования регулярно устраиваются, кто больше знает таких длинных слов, "словарные диктанты", Spelling Bees. Причем на высоких уровнях этих соревнований слова реально зубодробительные, которые и среди взрослых-то слышал в лучшем случае один из тысячи, а написать их правильно могут разве что составители словаря. ;-) Ну и, соответственно, победители таких соревнований воспринимаются как зубрилки и ботаники, которые способны заучить наизусть даже словарь. Не совсем то, к чему стремится средний американский ребенок - соответственно, и побеждают в таких соревнованиях обычно не потомки первопоселенцев, а индусы.

Date: 2020-08-14 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
С другой стороны, что хотел (и мог) конкретно в этом примере обыграть Кэрролл - это отдельный вопрос :)

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 07:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios