Entry tags:
"Пошел было"
Стыдно филологу в таком сознаваться, но против правды не попрешь: с теоретической грамматикой у меня туго. В школе я "русский язык" ненавидел всей душой и учить упорно не желал (как еще на филфак-то поступил при таком отношении!); в универе я наконец-то открыл для себя, что грамматика - это безумно интересно, причем не только латинская или французская, но и русская тоже; но... как выучил, так и забыл за ненадобностью. По работе оно мне практически никогда не нужно: чтобы употребить ту или иную русскую конструкцию, совершенно не требуется знать, как она называется. И кстати, чтобы правильно понять английскую конструкцию, знать ее название тоже совершенно не обязательно, если у тебя есть опыт сотен правильно понятых контекстов.
Но вот уперся я в одну конструкцию - русскую конструкцию, причем, - которой в универе вроде бы не проходили. Ну то есть никак она не называется, я бы вспомнил. Конструкция эта - форма прошедшего времени + было. "Пошел было", "встал было", "хотел было"... ну, такое. Значение ее совершенно очевидно: начатое или задуманное, но не завершенное действие. "Хотел было возразить, но промолчал". "Сел было поработать - свет выключили!" "Позавтракать совсем уж было собралась, да призадумалась..." Задумался я над ней не случайно. Никогда я ею особо не злоупотреблял, а вот у этого автора, с которым я сейчас работаю, вдруг, откуда ни возьмись, поперли эти "было". Выяснять, откуда они взялись и что там за ними стояло в оригинале, мне сейчас влом: это ж надо садиться и все тексты заново перечитывать, - но да, действительно, у него регулярно встречаются ситуации, когда персонаж хотел, думал, начал что-то делать - а тут произошло нечто, что ему помешало. Ну, жанр такой: ужастики, там все время что-нибудь случается вдруг и рушит все планы.
Да, но проблема-то в чем. Вот ты описываешь события в прошедшем времени - и тщательно вычищаешь все лишние "было". Конечно, их и так остается многовато, но ничего, редактор потом еще подчистит. И тут внезапно, помимо всех прочих "было", влезает еще и это - которое является, на минуточку, неотъемлемой частью конструкции! Нет, понятно, что можно сказать иначе. Всегда можно сказать иначе. Но я же ее не случайно употребил, конструкцию-то эту. Раз я так сказал - значит, она тут наиболее удачно ложится в текст, начнешь переделывать - все посыплется. Да откуда она вообще вылезла-то, зараза? Никогда раньше таких проблем у меня не бывало.
И вот полез я, значит, по академическим грамматикам, искать, что ж за конструкция такая, отчего я ее не помню. И вот понимаете, какая петрушка получается. Будь это английский, была бы эта конструкция какой-нибудь из форм сослагательного наклонения. Вспомогательный глагол + глагольная форма, ну? Про французский я вообще молчу. А в русском что же? А русские грамматисты, понимаете ли, очень не любят аналитических форм. Так не любят, прям кушать не могут. Язык-то у нас синтетический, а тут оно. У нас про обычное-то сослагательное наклонение вон чего в учебнике написано:
"Формы сослагательного наклонения представляют собой в русском языке уникальное явление. Сослагательное наклонение - это форма глагола прошедшего времени, соединенная с элементом "бы". Этот элемент часто называют частицей. Если сослагательное наклонение признать грамматической категорией, то "бы" следует считать не частицей, а окончанием. Однако специфичность "бы" в том, что это, строго говоря, часть окончания. Другая часть окончания сослагательного наклонения омонимична окончанию прошедшего времени. Однако и этого мало; "бы" как часть окончания не закреплена на определенном месте: она может стоять после соответствующего глагола, но может быть и в другом месте предложения. При построении грамматики с опорой на форму мобильность "бы" не позволяет считать ее окончанием. Однако если "бы" не окончание, то необходимо исключить сослагательное наклонение из числа грамматических категорий. И если грамматисты этого не делают, то для такого допущения имеются определенные основания..." (Белошапкова "Современный русский язык", стр. 487).
Понимаете, ужас-то какой? Не закреплена на определенном месте! Но в виде исключения, так уж и быть... А вы тут со своим "было" лезете.
Нет, я его все-таки нашел. В "Грамматике-80".
"§ 1694.
Частица "было" вносит в предложение значение действия осуществившегося, но или прерванного, не доведенного до конца, или не приведшего к желаемому результату, не достигшего цели. Эта частица сочетается с глаголом в форме прош. вр. или вводится в предложение с общим значением прошедшего: "Акакий Акакиевич еще было насчет починки, но Петрович не дослышал" (Гоголь); "Он было пошел. - Постой, постой! Куда ты? - остановил его Обломов" (Гонч.); "Повозка было тронулась; но он остановил ее" (Л. Толст.). Частица "было" соединяется также с причастиями прош. вр. и деепричастиями сов. вида: "собравшиеся было уходить"; "решившись было остаться".
Так что частица оно, и все тут. Никаких специальных форм сослагательного наклонения. А то ж это придется... Но зато можно будет, в случае чего, перед редактором эту злосчастную форму аргументированно поотстаивать. Мол, не глагол оно, а частица, накось выкуси!
Но вот уперся я в одну конструкцию - русскую конструкцию, причем, - которой в универе вроде бы не проходили. Ну то есть никак она не называется, я бы вспомнил. Конструкция эта - форма прошедшего времени + было. "Пошел было", "встал было", "хотел было"... ну, такое. Значение ее совершенно очевидно: начатое или задуманное, но не завершенное действие. "Хотел было возразить, но промолчал". "Сел было поработать - свет выключили!" "Позавтракать совсем уж было собралась, да призадумалась..." Задумался я над ней не случайно. Никогда я ею особо не злоупотреблял, а вот у этого автора, с которым я сейчас работаю, вдруг, откуда ни возьмись, поперли эти "было". Выяснять, откуда они взялись и что там за ними стояло в оригинале, мне сейчас влом: это ж надо садиться и все тексты заново перечитывать, - но да, действительно, у него регулярно встречаются ситуации, когда персонаж хотел, думал, начал что-то делать - а тут произошло нечто, что ему помешало. Ну, жанр такой: ужастики, там все время что-нибудь случается вдруг и рушит все планы.
Да, но проблема-то в чем. Вот ты описываешь события в прошедшем времени - и тщательно вычищаешь все лишние "было". Конечно, их и так остается многовато, но ничего, редактор потом еще подчистит. И тут внезапно, помимо всех прочих "было", влезает еще и это - которое является, на минуточку, неотъемлемой частью конструкции! Нет, понятно, что можно сказать иначе. Всегда можно сказать иначе. Но я же ее не случайно употребил, конструкцию-то эту. Раз я так сказал - значит, она тут наиболее удачно ложится в текст, начнешь переделывать - все посыплется. Да откуда она вообще вылезла-то, зараза? Никогда раньше таких проблем у меня не бывало.
И вот полез я, значит, по академическим грамматикам, искать, что ж за конструкция такая, отчего я ее не помню. И вот понимаете, какая петрушка получается. Будь это английский, была бы эта конструкция какой-нибудь из форм сослагательного наклонения. Вспомогательный глагол + глагольная форма, ну? Про французский я вообще молчу. А в русском что же? А русские грамматисты, понимаете ли, очень не любят аналитических форм. Так не любят, прям кушать не могут. Язык-то у нас синтетический, а тут оно. У нас про обычное-то сослагательное наклонение вон чего в учебнике написано:
"Формы сослагательного наклонения представляют собой в русском языке уникальное явление. Сослагательное наклонение - это форма глагола прошедшего времени, соединенная с элементом "бы". Этот элемент часто называют частицей. Если сослагательное наклонение признать грамматической категорией, то "бы" следует считать не частицей, а окончанием. Однако специфичность "бы" в том, что это, строго говоря, часть окончания. Другая часть окончания сослагательного наклонения омонимична окончанию прошедшего времени. Однако и этого мало; "бы" как часть окончания не закреплена на определенном месте: она может стоять после соответствующего глагола, но может быть и в другом месте предложения. При построении грамматики с опорой на форму мобильность "бы" не позволяет считать ее окончанием. Однако если "бы" не окончание, то необходимо исключить сослагательное наклонение из числа грамматических категорий. И если грамматисты этого не делают, то для такого допущения имеются определенные основания..." (Белошапкова "Современный русский язык", стр. 487).
Понимаете, ужас-то какой? Не закреплена на определенном месте! Но в виде исключения, так уж и быть... А вы тут со своим "было" лезете.
Нет, я его все-таки нашел. В "Грамматике-80".
"§ 1694.
Частица "было" вносит в предложение значение действия осуществившегося, но или прерванного, не доведенного до конца, или не приведшего к желаемому результату, не достигшего цели. Эта частица сочетается с глаголом в форме прош. вр. или вводится в предложение с общим значением прошедшего: "Акакий Акакиевич еще было насчет починки, но Петрович не дослышал" (Гоголь); "Он было пошел. - Постой, постой! Куда ты? - остановил его Обломов" (Гонч.); "Повозка было тронулась; но он остановил ее" (Л. Толст.). Частица "было" соединяется также с причастиями прош. вр. и деепричастиями сов. вида: "собравшиеся было уходить"; "решившись было остаться".
Так что частица оно, и все тут. Никаких специальных форм сослагательного наклонения. А то ж это придется... Но зато можно будет, в случае чего, перед редактором эту злосчастную форму аргументированно поотстаивать. Мол, не глагол оно, а частица, накось выкуси!
no subject
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_78
no subject
© Успенский
no subject
Памойму рецидивъ старорусского.
(no subject)
(no subject)
no subject
Этакое "Незавершенное сослагательное наклонение прошедшего времени". В отличие от "Неосуществленного сослагательного наклонения прошедшего времени".
"Сослагательное наклонение - это форма глагола прошедшего времени, соединенная с элементом "бы"."
Хм, а как быть с конструкцией: "Мне бы бежать оттуда со всех ног, да что-то испугался"?
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
no subject
Форма с "было" действительно похожа на плюсквамперфект, который часто образуется путем поставления служебной части аналитического глагола в прошедшее время.
Но тут скорее некое второе сослагательное наклонение - оно ведь тоже образуется от формы прошедшего времени.
P.S.: а русские грамматисты действительно настолько не выносят аналитических времен? Как же они с будущим-то живут? Не признают его существования?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
А в институте из-за закрепившейся неприязни - теорграмматика индийских языков давалась сне с невероятным трудом.
стати, забавная грамматическая конструкция из хинди: "гиртэ-гиртэ бач гая" - букв. "падая-падая, спасся", то есть "чуть не упал"
Но всё же, поступив на филолога-индолога, грамматиеу как таковую не любил (и руку пожал.Со значением).
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
А с другой стороны - зачем Вам было так уж необходимо выяснить, что это за грамматическая конструкция такая, как она называется и кто в ней кто? Ну вот выяснили - и что это Вам дало? Аргумент для отбреха от чересчур педантичного редактора?
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
А это хитрая форма (вероятно, еще и арахичная какая-то), которая описывает действие, которое было совершено (глагол там совершенного вида), но не завершилось. Пошел, но не дошел.
В принципе можно и без этой конструкции переводить, но контекст нужен.
А так "Пошел смотреть мост, но свернул в магазин" вполне синонимично "Пошел было смотреть мост, но свернул в магазин". Конструкции "глагол сов.вида пр.вр +было" всегда требует явного описания, почему действие не было завершено.
Эта конструкция, как мне кажется, скорее стилевая.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
А как же "как бы ни так" и "не тут-то было"?
no subject
Естественно, вы её не проходили)) Вам она зачем? Только стройную картину портить))
А зачем вы "было"-то вычищаете? Вот ведь заняться нечем современной редактуре))
no subject