Ошибка переписчика
"Ошибка переписчика" - это традиционный филологический ("И исторический!" - подсказывают мне из зала) прикол. Суть его в том, что ошибка одного-единственного средневекового монаха, который переписывал некий древний манускрипт в каком-нибудь ирландском скриптории в восемьсот затертом году и чего-то там не разобрал или не понял, будет тиражироваться до бесконечности. Потому что это единственный дошедший до нас экземпляр того текста, сверить не с чем, не исправить никак. Так и будет "celibate" вместо "celebrate". И никто не вложит под переплет клочок пергамента с уточнением: "На такой-то странице в такой-то строке вместо "свиной" читать "львиной". Поэтому первое, чему учится нерадивый первокурсник, со словарем разбирающий хрестоматийный текст Цезаря - это на замечание преподавателя "Что-то у вас тут ерунда какая-то выходит..." с надеждой говорить: "Может быть, тут ошибка переписчика?" ;-)
Современному человеку такие проблемы, в целом, незнакомы. Над любым нормальным текстом, пошедшим в печать, трудится целая команда грамотных людей, которые заботятся о том, чтобы ошибок не было. А даже если где-то все-таки всралась опечатка, тоже не беда: есть другие издания, в архивах есть авторская рукопись, всегда можно сверить и перепроверить.
Так вот: прикол в том, что ныне мы опять оказались, фактически, в той же ситуации, что и средневековые книжники. Нет, теоретически другие издания и авторские рукописи никуда не делись. Но практически большинство людей предпочитают использовать тот текст, что имеется под рукой. А под рукой имеется то, что лежит в интернете. И современная легкость копирования играет с нами дурную шутку. Выкладывая текст на свой сайт, разумеется, никто не станет его вычитывать и перепроверять. В результате ошибка распознавания, пропущенная в одном-единственном тексте, выложенном когда-то на "Либрусек" или в библиотеку Мошкова, тиражируется до бесконечности. И сверить с "другим изданием" не поможет: на всех остальных сайтах тот же самый текст. Нет, я далек от того, чтобы обесценивать труд энтузиастов, которые все это распознавали и вычитывали. Я преклоняюсь перед этими людьми, и в большинстве случаев они справились со своей задачей на пять с плюсом. Но. Но.
Именно поэтому я не стану избавляться от громоздких многотомных академических собраний сочинений классиков. Хотя в общем случае мне, конечно, удобнее посмотреть то место из Пушкина или Гоголя в интернете, чем рыться на полках в поисках нужного тома. Но если мне кажется, что в этой строчке ошибка распознавания, мне это ничем не поможет. Да, разумеется, на худой конец, есть дежавю. Но вот как назло, именно нужного тома в дежавю и не окажется.
Современному человеку такие проблемы, в целом, незнакомы. Над любым нормальным текстом, пошедшим в печать, трудится целая команда грамотных людей, которые заботятся о том, чтобы ошибок не было. А даже если где-то все-таки всралась опечатка, тоже не беда: есть другие издания, в архивах есть авторская рукопись, всегда можно сверить и перепроверить.
Так вот: прикол в том, что ныне мы опять оказались, фактически, в той же ситуации, что и средневековые книжники. Нет, теоретически другие издания и авторские рукописи никуда не делись. Но практически большинство людей предпочитают использовать тот текст, что имеется под рукой. А под рукой имеется то, что лежит в интернете. И современная легкость копирования играет с нами дурную шутку. Выкладывая текст на свой сайт, разумеется, никто не станет его вычитывать и перепроверять. В результате ошибка распознавания, пропущенная в одном-единственном тексте, выложенном когда-то на "Либрусек" или в библиотеку Мошкова, тиражируется до бесконечности. И сверить с "другим изданием" не поможет: на всех остальных сайтах тот же самый текст. Нет, я далек от того, чтобы обесценивать труд энтузиастов, которые все это распознавали и вычитывали. Я преклоняюсь перед этими людьми, и в большинстве случаев они справились со своей задачей на пять с плюсом. Но. Но.
Именно поэтому я не стану избавляться от громоздких многотомных академических собраний сочинений классиков. Хотя в общем случае мне, конечно, удобнее посмотреть то место из Пушкина или Гоголя в интернете, чем рыться на полках в поисках нужного тома. Но если мне кажется, что в этой строчке ошибка распознавания, мне это ничем не поможет. Да, разумеется, на худой конец, есть дежавю. Но вот как назло, именно нужного тома в дежавю и не окажется.
no subject
no subject
Конечно большинство ошибок распознавания легко находились, но иногда меня ставили в тупик
Например: Церковь Святого Насилия встретилась.
Угадаете что было в оригинале?
А еще совершенно замечательный "бог енота"! Тут даже спрашивать бесполезно - в оригинале был "бог света", три буквы прикольно изменились. Ничего красным не подчеркивалось, с точки зрения всех программ бог енота вполне имел право на существование :)
no subject
no subject
no subject
no subject
В справочной системе (коммерческой) размещен один текст свода правил, а на сайте Росстандарта (сканы с выходными данными) другой. И есть разъяснение, что отсутствующий раздел в документе есть, но опубликуют позже.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Поэтому на работу корректора, которую эти программы, вообще говоря, предполагают в качестве последнего этапа распознавания, все забивают.
no subject
-----
А с переводами добавляется ещё то, что хватают наиболее доступное/привычное, хотя далеко не всегда правильное. Сверкой старых переводов занимаются единицы и их результаты далеко не всегда используются. Причем это общемировое явление. Как недавно писал на ВИФ2 NE один историк:
"Судя по тем англоязычным, которые пишут про наполеоновскую эпоху, у большинства даже с французским языком беда. Цитируют французских мемуаристов по переводам на английский, изданным в XIX веке или в начале XX (как и у нас французов до сих пор цитируют по сборнику "Французы в России" 1912 года, который переиздавали уже раз десять, если не больше), а если сами берутся переводить с французского, делают ошибки, существенно искажающие смысл".
---
Да, разумеется, на худой конец, есть дежавю. Но вот как назло, именно нужного тома в дежавю и не окажется.
---
Вот за это я бесконечно уважаю Internet Archive. Они не только выкладывают фотокопию книги, но и привязывают к ней распознанный образец, что позволяет худо-бедно искать по тексту и брать цитаты, в случае необходимости.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Потому что сейчас эпоха такая, когда все всё делают спустя рукава.
Из серии "пипл хавает".
no subject
-------------Над любым нормальным текстом, пошедшим в печать, трудится целая команда грамотных людей, которые заботятся о том, чтобы ошибок не было.
мнѣ представляется нѣсколько устарѣвшимъ. У меня такое впечатленіе, что эта команда въ наши дни работаетъ надъ тѣмъ, чтобы ошибокъ было - если вдругъ авторъ по разсѣянности забылъ ошибиться, они вставятъ ошибочку-другую, будьте благонадежны-съ!
no subject
no subject
no subject
Но редактора нанимаю. Благо стоимость услуг редактора - это такие копейки.
no subject
no subject
Точнее - действительно были.
no subject
no subject
вопрос, какой именно вариант включать в издание, тоже решался по-разному
но только жаль / и мне не жаль / распятого Христа - самый известный, кажется, пример
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В продающейся на гугле "1001 ночи" есть замечательное: "о ты, качало всех грехов!" :)
(У
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject