kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2022-02-19 01:45 pm

Эркюль и Геркулес

А вот переводишь ты, допустим, серию романов про персонажа по имени "Эркюль". И тут сволочь-автор берет и выпускает стопиццотый роман под названием "Подвиги Геракла". В смысле, "The Labours of Hercules". (Нет, я не читал Агату Кристи. Я вообще не очень люблю детективы. Но масштаб подлости оценил).

UPD: Но вообще "Двенадцать подвигов Эркюля" положение спасут однозначно.


* * *
С изумлением обнаружил, что есть люди, для которых, оказывается, очевидно, что французское имя "Эркюль" - не что иное, как "Геркулес" (во французском произношении). Причем настолько очевидно, что они не понимают, как этого можно не понимать. Да, даже если вы читаете по-русски и никогда не видели, как пишется "Эркюль" по-французски (Hercule).

Что ж, можно только позавидовать их удивительному языковому чутью. Сам я, увы, таким похвастаться не могу, и неоднократно попадал впросак, даже читая по-французски. Вот, например, читаю я в свое время биографию одного французского писателя и вижу, что большое влияние на его творчество оказал некто "Люсьен". Просто Люсьен и все, без фамилии. Lucien. Ну, Люсьен так Люсьен, бывает. Читаю дальше и понимаю, что какой-то очень известный это античный автор, и никак не могу я его не знать. А я, хоть убей, никак не соображу, что это за хрен с бугра. И только когда дошло до описания какого-то из его произведений, я хлопнул себя по лбу: не Люсьен! Лукиан! Лукиан из Самосаты, очень специфичненький такой автор, повлиявший в свое время на многих. Ну кто ж знал-то, что он по-французски так пишется - а главное, так читается?

Эта история мне особенно запомнилась, но на самом деле я таким образом садился в лужу неоднократно. Потому что англичане и французы, заимствуя иностранные слова и имена, тотчас обтесывают их под свой язык до полной неузнаваемости. Причем если англичанину нужно еще знать, как правильно читается то или иное слово (pneumonia, да-сс, моя прелессть), то французы не парятся вааще. Во французском языке, в отличие от английского, есть четкие и однозначные правила чтения. И вот как это слово написано, так его француз и прочтет. Согласно своим, французским правилам. Что вы говорите? По-гречески это совсем иначе читается? И шо? Кого это волнует? (Воображаю, как это всех бесило, когда вся Европа общалась на латыни, и французы говорили по-латыни со своим, единственно правильным произношением!)

По правде сказать, сильнее всего меня в свое время шокировало имя Jesus. "Иисус", да. "Иисус" по-французски пишется-то нормально и понятно. А читается - "Жезю". Жезю. Это ж... Ну это ж как болонка какая-то!

* * *
"Читатель такой дурак, что не в состоянии догадаться, что по-русски Эркюль - это Геркулес?"

А правильно ли я понимаю, что люди, уверенные, будто те, кто не способен догадаться, что "Эркюль - это Геркулес", сплошь идиоты, попросту впервые ознакомились с Агатой Кристи в адаптированном английском издании для школьного чтения, где про Эркюля-Геркулеса говорилось в сноске, и знают об этом так давно, что им кажется, будто это самоочевидно и они это всегда знали?


P.S. https://en.wikipedia.org/wiki/Curse_of_knowledge

[identity profile] bbzhukov.livejournal.com 2022-02-19 02:14 pm (UTC)(link)
Что Эркюль (Hercules) — это Геркулес, я узнал задолго до того, как прочем хоть один текст о Пуаро (и даже, кажется, до того, как впервые услышал или прочитал имя "Агата Кристи"). Из детских комиксов про пса Пифа, где постоянным антагонистом героя выступает кот, носящий это гордое имя. Поскольку комиксы ко мне попадали как оригинальные французские (от кузины, которая тогда училась в Инязе), так и русифицированные (отдельные сюжеты из них время от времени печатала "Наука и жизнь"), а в последних кота звали именно Геркулес, я как-то между делом усвоил, что "Эркюль" — это оно и есть.

Но вот дочитав до "Люсьена без фамилии", я тут же подумал о Лукинае — хотя, кажется, до сих пор ни разу не видел, как он пишется по-французски.