Entry tags:
Эркюль и Геркулес
А вот переводишь ты, допустим, серию романов про персонажа по имени "Эркюль". И тут сволочь-автор берет и выпускает стопиццотый роман под названием "Подвиги Геракла". В смысле, "The Labours of Hercules". (Нет, я не читал Агату Кристи. Я вообще не очень люблю детективы. Но масштаб подлости оценил).
UPD: Но вообще "Двенадцать подвигов Эркюля" положение спасут однозначно.
* * *
С изумлением обнаружил, что есть люди, для которых, оказывается, очевидно, что французское имя "Эркюль" - не что иное, как "Геркулес" (во французском произношении). Причем настолько очевидно, что они не понимают, как этого можно не понимать. Да, даже если вы читаете по-русски и никогда не видели, как пишется "Эркюль" по-французски (Hercule).
Что ж, можно только позавидовать их удивительному языковому чутью. Сам я, увы, таким похвастаться не могу, и неоднократно попадал впросак, даже читая по-французски. Вот, например, читаю я в свое время биографию одного французского писателя и вижу, что большое влияние на его творчество оказал некто "Люсьен". Просто Люсьен и все, без фамилии. Lucien. Ну, Люсьен так Люсьен, бывает. Читаю дальше и понимаю, что какой-то очень известный это античный автор, и никак не могу я его не знать. А я, хоть убей, никак не соображу, что это за хрен с бугра. И только когда дошло до описания какого-то из его произведений, я хлопнул себя по лбу: не Люсьен! Лукиан! Лукиан из Самосаты, очень специфичненький такой автор, повлиявший в свое время на многих. Ну кто ж знал-то, что он по-французски так пишется - а главное, так читается?
Эта история мне особенно запомнилась, но на самом деле я таким образом садился в лужу неоднократно. Потому что англичане и французы, заимствуя иностранные слова и имена, тотчас обтесывают их под свой язык до полной неузнаваемости. Причем если англичанину нужно еще знать, как правильно читается то или иное слово (pneumonia, да-сс, моя прелессть), то французы не парятся вааще. Во французском языке, в отличие от английского, есть четкие и однозначные правила чтения. И вот как это слово написано, так его француз и прочтет. Согласно своим, французским правилам. Что вы говорите? По-гречески это совсем иначе читается? И шо? Кого это волнует? (Воображаю, как это всех бесило, когда вся Европа общалась на латыни, и французы говорили по-латыни со своим, единственно правильным произношением!)
По правде сказать, сильнее всего меня в свое время шокировало имя Jesus. "Иисус", да. "Иисус" по-французски пишется-то нормально и понятно. А читается - "Жезю". Жезю. Это ж... Ну это ж как болонка какая-то!
* * *
"Читатель такой дурак, что не в состоянии догадаться, что по-русски Эркюль - это Геркулес?"
А правильно ли я понимаю, что люди, уверенные, будто те, кто не способен догадаться, что "Эркюль - это Геркулес", сплошь идиоты, попросту впервые ознакомились с Агатой Кристи в адаптированном английском издании для школьного чтения, где про Эркюля-Геркулеса говорилось в сноске, и знают об этом так давно, что им кажется, будто это самоочевидно и они это всегда знали?
P.S. https://en.wikipedia.org/wiki/Curse_of_knowledge
UPD: Но вообще "Двенадцать подвигов Эркюля" положение спасут однозначно.
* * *
С изумлением обнаружил, что есть люди, для которых, оказывается, очевидно, что французское имя "Эркюль" - не что иное, как "Геркулес" (во французском произношении). Причем настолько очевидно, что они не понимают, как этого можно не понимать. Да, даже если вы читаете по-русски и никогда не видели, как пишется "Эркюль" по-французски (Hercule).
Что ж, можно только позавидовать их удивительному языковому чутью. Сам я, увы, таким похвастаться не могу, и неоднократно попадал впросак, даже читая по-французски. Вот, например, читаю я в свое время биографию одного французского писателя и вижу, что большое влияние на его творчество оказал некто "Люсьен". Просто Люсьен и все, без фамилии. Lucien. Ну, Люсьен так Люсьен, бывает. Читаю дальше и понимаю, что какой-то очень известный это античный автор, и никак не могу я его не знать. А я, хоть убей, никак не соображу, что это за хрен с бугра. И только когда дошло до описания какого-то из его произведений, я хлопнул себя по лбу: не Люсьен! Лукиан! Лукиан из Самосаты, очень специфичненький такой автор, повлиявший в свое время на многих. Ну кто ж знал-то, что он по-французски так пишется - а главное, так читается?
Эта история мне особенно запомнилась, но на самом деле я таким образом садился в лужу неоднократно. Потому что англичане и французы, заимствуя иностранные слова и имена, тотчас обтесывают их под свой язык до полной неузнаваемости. Причем если англичанину нужно еще знать, как правильно читается то или иное слово (pneumonia, да-сс, моя прелессть), то французы не парятся вааще. Во французском языке, в отличие от английского, есть четкие и однозначные правила чтения. И вот как это слово написано, так его француз и прочтет. Согласно своим, французским правилам. Что вы говорите? По-гречески это совсем иначе читается? И шо? Кого это волнует? (Воображаю, как это всех бесило, когда вся Европа общалась на латыни, и французы говорили по-латыни со своим, единственно правильным произношением!)
По правде сказать, сильнее всего меня в свое время шокировало имя Jesus. "Иисус", да. "Иисус" по-французски пишется-то нормально и понятно. А читается - "Жезю". Жезю. Это ж... Ну это ж как болонка какая-то!
* * *
"Читатель такой дурак, что не в состоянии догадаться, что по-русски Эркюль - это Геркулес?"
А правильно ли я понимаю, что люди, уверенные, будто те, кто не способен догадаться, что "Эркюль - это Геркулес", сплошь идиоты, попросту впервые ознакомились с Агатой Кристи в адаптированном английском издании для школьного чтения, где про Эркюля-Геркулеса говорилось в сноске, и знают об этом так давно, что им кажется, будто это самоочевидно и они это всегда знали?
P.S. https://en.wikipedia.org/wiki/Curse_of_knowledge
no subject
no subject
В частности, Churchill поляки до войны произносили "Хурхиль".
А у чехов Дрезден называется Драждяны. (Впрочем, венгров, которые Вену обзывают Бечи, они не переплюнули.)
Вообще с географическими названиями дела обстоят забавно. Мне все время хочется, чтобы кто-нибудь перевел того же Дюма, употребляя географические названия в переводе на русский, чтобы они воспринимались так же, как их воспринимают франкофоны: Святой Герман на Лугу и Святой Герман Осерский, Гора Мучеников, бастион Святого Гервасия...
Или с английского: университетские города Кемский Мост и Бычий Брод...
no subject
А вот из последних открытий была связь картезианства с Декартом ) (но мне простительно, в мою специальность это не входит).
no subject
no subject
no subject
Но вот дочитав до "Люсьена без фамилии", я тут же подумал о Лукинае — хотя, кажется, до сих пор ни разу не видел, как он пишется по-французски.
no subject
Вот конкретно с немой h в начале слова у меня особенные проблемы (потому что я визуал, и тем более первую букву особенно ценю, потому что с неё слово начинается, она его как бы представитель, словарный том, инициал, ну, вы поняли, в общем!). Поэтому опознать homo sapiens в omo и тем более umo совершенно не способен. В детстве ещё убивался об чередование г-ж (особенно "жироскоп" смешил), но к этому как-то привык. А вот с h после гласных проблем никаких -- понятно, что она там в общем лишняя. :-)
... Если я правильно ошибаюсь ...
no subject
Вот у Мартина в первой книге была упомянута некая fair girl — переводчик недолго думая перевёл "светловолосая" — а в пятой книге рассказали про неё подробнее, и оказалась недвусмысленная брюнетка.
no subject
То ли дело итальянцы. "Джезу" - звучит!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А почему Лукиан,а не Лучиэнь? ;)))