Entry tags:
Эркюль и Геркулес
А вот переводишь ты, допустим, серию романов про персонажа по имени "Эркюль". И тут сволочь-автор берет и выпускает стопиццотый роман под названием "Подвиги Геракла". В смысле, "The Labours of Hercules". (Нет, я не читал Агату Кристи. Я вообще не очень люблю детективы. Но масштаб подлости оценил).
UPD: Но вообще "Двенадцать подвигов Эркюля" положение спасут однозначно.
* * *
С изумлением обнаружил, что есть люди, для которых, оказывается, очевидно, что французское имя "Эркюль" - не что иное, как "Геркулес" (во французском произношении). Причем настолько очевидно, что они не понимают, как этого можно не понимать. Да, даже если вы читаете по-русски и никогда не видели, как пишется "Эркюль" по-французски (Hercule).
Что ж, можно только позавидовать их удивительному языковому чутью. Сам я, увы, таким похвастаться не могу, и неоднократно попадал впросак, даже читая по-французски. Вот, например, читаю я в свое время биографию одного французского писателя и вижу, что большое влияние на его творчество оказал некто "Люсьен". Просто Люсьен и все, без фамилии. Lucien. Ну, Люсьен так Люсьен, бывает. Читаю дальше и понимаю, что какой-то очень известный это античный автор, и никак не могу я его не знать. А я, хоть убей, никак не соображу, что это за хрен с бугра. И только когда дошло до описания какого-то из его произведений, я хлопнул себя по лбу: не Люсьен! Лукиан! Лукиан из Самосаты, очень специфичненький такой автор, повлиявший в свое время на многих. Ну кто ж знал-то, что он по-французски так пишется - а главное, так читается?
Эта история мне особенно запомнилась, но на самом деле я таким образом садился в лужу неоднократно. Потому что англичане и французы, заимствуя иностранные слова и имена, тотчас обтесывают их под свой язык до полной неузнаваемости. Причем если англичанину нужно еще знать, как правильно читается то или иное слово (pneumonia, да-сс, моя прелессть), то французы не парятся вааще. Во французском языке, в отличие от английского, есть четкие и однозначные правила чтения. И вот как это слово написано, так его француз и прочтет. Согласно своим, французским правилам. Что вы говорите? По-гречески это совсем иначе читается? И шо? Кого это волнует? (Воображаю, как это всех бесило, когда вся Европа общалась на латыни, и французы говорили по-латыни со своим, единственно правильным произношением!)
По правде сказать, сильнее всего меня в свое время шокировало имя Jesus. "Иисус", да. "Иисус" по-французски пишется-то нормально и понятно. А читается - "Жезю". Жезю. Это ж... Ну это ж как болонка какая-то!
* * *
"Читатель такой дурак, что не в состоянии догадаться, что по-русски Эркюль - это Геркулес?"
А правильно ли я понимаю, что люди, уверенные, будто те, кто не способен догадаться, что "Эркюль - это Геркулес", сплошь идиоты, попросту впервые ознакомились с Агатой Кристи в адаптированном английском издании для школьного чтения, где про Эркюля-Геркулеса говорилось в сноске, и знают об этом так давно, что им кажется, будто это самоочевидно и они это всегда знали?
P.S. https://en.wikipedia.org/wiki/Curse_of_knowledge
UPD: Но вообще "Двенадцать подвигов Эркюля" положение спасут однозначно.
* * *
С изумлением обнаружил, что есть люди, для которых, оказывается, очевидно, что французское имя "Эркюль" - не что иное, как "Геркулес" (во французском произношении). Причем настолько очевидно, что они не понимают, как этого можно не понимать. Да, даже если вы читаете по-русски и никогда не видели, как пишется "Эркюль" по-французски (Hercule).
Что ж, можно только позавидовать их удивительному языковому чутью. Сам я, увы, таким похвастаться не могу, и неоднократно попадал впросак, даже читая по-французски. Вот, например, читаю я в свое время биографию одного французского писателя и вижу, что большое влияние на его творчество оказал некто "Люсьен". Просто Люсьен и все, без фамилии. Lucien. Ну, Люсьен так Люсьен, бывает. Читаю дальше и понимаю, что какой-то очень известный это античный автор, и никак не могу я его не знать. А я, хоть убей, никак не соображу, что это за хрен с бугра. И только когда дошло до описания какого-то из его произведений, я хлопнул себя по лбу: не Люсьен! Лукиан! Лукиан из Самосаты, очень специфичненький такой автор, повлиявший в свое время на многих. Ну кто ж знал-то, что он по-французски так пишется - а главное, так читается?
Эта история мне особенно запомнилась, но на самом деле я таким образом садился в лужу неоднократно. Потому что англичане и французы, заимствуя иностранные слова и имена, тотчас обтесывают их под свой язык до полной неузнаваемости. Причем если англичанину нужно еще знать, как правильно читается то или иное слово (pneumonia, да-сс, моя прелессть), то французы не парятся вааще. Во французском языке, в отличие от английского, есть четкие и однозначные правила чтения. И вот как это слово написано, так его француз и прочтет. Согласно своим, французским правилам. Что вы говорите? По-гречески это совсем иначе читается? И шо? Кого это волнует? (Воображаю, как это всех бесило, когда вся Европа общалась на латыни, и французы говорили по-латыни со своим, единственно правильным произношением!)
По правде сказать, сильнее всего меня в свое время шокировало имя Jesus. "Иисус", да. "Иисус" по-французски пишется-то нормально и понятно. А читается - "Жезю". Жезю. Это ж... Ну это ж как болонка какая-то!
* * *
"Читатель такой дурак, что не в состоянии догадаться, что по-русски Эркюль - это Геркулес?"
А правильно ли я понимаю, что люди, уверенные, будто те, кто не способен догадаться, что "Эркюль - это Геркулес", сплошь идиоты, попросту впервые ознакомились с Агатой Кристи в адаптированном английском издании для школьного чтения, где про Эркюля-Геркулеса говорилось в сноске, и знают об этом так давно, что им кажется, будто это самоочевидно и они это всегда знали?
P.S. https://en.wikipedia.org/wiki/Curse_of_knowledge
no subject
То ли дело итальянцы. "Джезу" - звучит!
no subject
no subject
no subject
no subject