Entry tags:
(no subject)
Господа и товарищи!
Объявляю мозговой штурм.
Я уже говорил, что собираюсь в этом году (между делом, в свободное время) перевести книгу Д.В.Джонс «Восемь дней с Люком». Но в этой книжке имеется одна серьезная переводческая проблема, не имеющая идеального решения. И опять она связана со днями недели! Видимо, этот прикол для англоязычного автора напрашивается сам собой, и его просто нельзя как-нибудь не обыграть.
Книжка детская, рассчитана на детей среднего школьного возраста. Это не значит, что она не будет интересна взрослому или умному первокласснику, но целевая аудитория – дети примерно 10-14 лет. В книжке фигурируют германские боги: Тюр, Один, Тор, Фрейр и Фрейя. Но так прямо о том, что это именно германские боги, в книжке не говорится. Это своеобразная загадка, разгадывание которой составляет значительную часть обаяния этой книжки. Каждый из богов появляется в свой день недели и носит имя, образованное от этого дня (этимологически родственное англосаксонскому имени соответствующего бога): Chew on Tuesday, Wedding on Wednesday и т.д. Проблема в том, что, видимо, английским детям где-нибудь в третьем-четвертом классе рассказывают, откуда взялись названия дней недели, так что для английских детей эти имена довольно прозрачны; а по-русски названия дней недели никакого отношения к именам языческих богов не имеют, и о том, что Friday – это «День Фрейи», не все и взрослые догадываются, а только те, кто в теме.
Какие же есть варианты решения?
1) Самый примитивный и «детский»: образовать имена «родственников Люка» от русских названий дней недели. «Мистер Втор», «мистер Средди», «супруги Пятни» и т.д. Это, конечно, выход, но больно уж тупой, и вся соль прикола теряется.
2) Оставить «родственникам Люка» их английские имена, видоизменив их так, чтобы они больше походили на названия дней недели и имена богов одновременно: «мистер Тью», «мистер Ведн», и так далее. В конце концов, английский все учат, названия дней недели всем известны. Для недогадливых дать пояснение про богов в конце книжки. Этому варианту недостает спонтанности восприятия: кто про богов не в курсе, так и не догадается, пока не прочтет пояснение.
Других вариантов я пока не вижу. Какой бы выбрали вы? А может, вы уже читали эту книжку и придумали свой вариант, более удачный?
Объявляю мозговой штурм.
Я уже говорил, что собираюсь в этом году (между делом, в свободное время) перевести книгу Д.В.Джонс «Восемь дней с Люком». Но в этой книжке имеется одна серьезная переводческая проблема, не имеющая идеального решения. И опять она связана со днями недели! Видимо, этот прикол для англоязычного автора напрашивается сам собой, и его просто нельзя как-нибудь не обыграть.
Книжка детская, рассчитана на детей среднего школьного возраста. Это не значит, что она не будет интересна взрослому или умному первокласснику, но целевая аудитория – дети примерно 10-14 лет. В книжке фигурируют германские боги: Тюр, Один, Тор, Фрейр и Фрейя. Но так прямо о том, что это именно германские боги, в книжке не говорится. Это своеобразная загадка, разгадывание которой составляет значительную часть обаяния этой книжки. Каждый из богов появляется в свой день недели и носит имя, образованное от этого дня (этимологически родственное англосаксонскому имени соответствующего бога): Chew on Tuesday, Wedding on Wednesday и т.д. Проблема в том, что, видимо, английским детям где-нибудь в третьем-четвертом классе рассказывают, откуда взялись названия дней недели, так что для английских детей эти имена довольно прозрачны; а по-русски названия дней недели никакого отношения к именам языческих богов не имеют, и о том, что Friday – это «День Фрейи», не все и взрослые догадываются, а только те, кто в теме.
Какие же есть варианты решения?
1) Самый примитивный и «детский»: образовать имена «родственников Люка» от русских названий дней недели. «Мистер Втор», «мистер Средди», «супруги Пятни» и т.д. Это, конечно, выход, но больно уж тупой, и вся соль прикола теряется.
2) Оставить «родственникам Люка» их английские имена, видоизменив их так, чтобы они больше походили на названия дней недели и имена богов одновременно: «мистер Тью», «мистер Ведн», и так далее. В конце концов, английский все учат, названия дней недели всем известны. Для недогадливых дать пояснение про богов в конце книжки. Этому варианту недостает спонтанности восприятия: кто про богов не в курсе, так и не догадается, пока не прочтет пояснение.
Других вариантов я пока не вижу. Какой бы выбрали вы? А может, вы уже читали эту книжку и придумали свой вариант, более удачный?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Меня в детстве бесили книги с "непереводимой игрой слов", но это у всех по-разному. наверно.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А так, оба варианта работают.
no subject
no subject
не все и взрослые догадываются
Re: не все и взрослые догадываются
что Один - это именно Меркурий. ;-)