kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2011-01-14 02:43 pm

(no subject)

Господа и товарищи!
Объявляю мозговой штурм.

Я уже говорил, что собираюсь в этом году (между делом, в свободное время) перевести книгу Д.В.Джонс «Восемь дней с Люком». Но в этой книжке имеется одна серьезная переводческая проблема, не имеющая идеального решения. И опять она связана со днями недели! Видимо, этот прикол для англоязычного автора напрашивается сам собой, и его просто нельзя как-нибудь не обыграть.

Книжка детская, рассчитана на детей среднего школьного возраста. Это не значит, что она не будет интересна взрослому или умному первокласснику, но целевая аудитория – дети примерно 10-14 лет. В книжке фигурируют германские боги: Тюр, Один, Тор, Фрейр и Фрейя. Но так прямо о том, что это именно германские боги, в книжке не говорится. Это своеобразная загадка, разгадывание которой составляет значительную часть обаяния этой книжки. Каждый из богов появляется в свой день недели и носит имя, образованное от этого дня (этимологически родственное англосаксонскому имени соответствующего бога): Chew on Tuesday, Wedding on Wednesday и т.д. Проблема в том, что, видимо, английским детям где-нибудь в третьем-четвертом классе рассказывают, откуда взялись названия дней недели, так что для английских детей эти имена довольно прозрачны; а по-русски названия дней недели никакого отношения к именам языческих богов не имеют, и о том, что Friday – это «День Фрейи», не все и взрослые догадываются, а только те, кто в теме.

Какие же есть варианты решения?

1) Самый примитивный и «детский»: образовать имена «родственников Люка» от русских названий дней недели. «Мистер Втор», «мистер Средди», «супруги Пятни» и т.д. Это, конечно, выход, но больно уж тупой, и вся соль прикола теряется.

2) Оставить «родственникам Люка» их английские имена, видоизменив их так, чтобы они больше походили на названия дней недели и имена богов одновременно: «мистер Тью», «мистер Ведн», и так далее. В конце концов, английский все учат, названия дней недели всем известны. Для недогадливых дать пояснение про богов в конце книжки. Этому варианту недостает спонтанности восприятия: кто про богов не в курсе, так и не догадается, пока не прочтет пояснение.

Других вариантов я пока не вижу. Какой бы выбрали вы? А может, вы уже читали эту книжку и придумали свой вариант, более удачный?

[identity profile] nasse.livejournal.com 2011-01-14 11:51 am (UTC)(link)
Мне больше нравится второй вариант.

[identity profile] aywen.livejournal.com 2011-01-14 12:10 pm (UTC)(link)
Второй вариант. В таком возрасте новое знание про богов и дни недели многих обрадует.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2011-01-14 12:14 pm (UTC)(link)
Комментом в конце книги. А как в переводе "Американских богов" Среду обозвали?

[identity profile] anna-muradova.livejournal.com 2011-01-14 12:24 pm (UTC)(link)
Вто рой вариант лучше. И про происхрждение названий дней недели от имен богов детям интересно будет.

[identity profile] umbloo.livejournal.com 2011-01-14 03:03 pm (UTC)(link)
А двойные фамилии, типа какой-нибудь "миссис Фрай-Пятник" - слишком громоздко будет? И разумеется, пояснение про богов - их англосаксонские имена угадать, не зная заранее, читатель почти наверняка не сможет. Кстати, а на какой день там Один приходится?
Меня в детстве бесили книги с "непереводимой игрой слов", но это у всех по-разному. наверно.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2011-01-14 03:24 pm (UTC)(link)
Среда. Wednsday = Wodan's day

[identity profile] umbloo.livejournal.com 2011-01-14 03:56 pm (UTC)(link)
Ага, спасибо.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2011-01-14 03:58 pm (UTC)(link)
То есть Wednesday, конечно.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2011-01-14 03:24 pm (UTC)(link)
Однозначно второй. Тем более что пояснение про богов там и в оригинале присутствует.
Edited 2011-01-14 15:25 (UTC)

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2011-01-14 04:49 pm (UTC)(link)
Второй вариант имеет тот недостаток, что ты привносишь английский колорит. Сам суди, надо ли это.
А так, оба варианта работают.

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2011-01-14 04:53 pm (UTC)(link)
Я его не то, чтобы привношу, ибо дело происходит в Англии. ;-)

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2011-01-14 04:55 pm (UTC)(link)
Ну тогда он там уместен.

не все и взрослые догадываются

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2011-01-14 08:04 pm (UTC)(link)
Правильно. Я бы не догадалась. Я привыкла к тому, что названия дней недели образованы от имен римских богов. Ну, + шабат и Господь. А что в английском не так, так я об этом и не задумывалась.

Re: не все и взрослые догадываются

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2011-01-14 09:03 pm (UTC)(link)
В английском точно так же. ;-) Только боги германские. Mardi = Tyr's Day, Mercredi - Wodan's Day, Jeudi - Thor's Day... (прошу прощения за орфографию, я подзабыл, как это пишется). Соответствия неочевидны на первый взгляд, но очевидны, если знать Тацита. Это уж проблемы римлян, с чего они взяли, что Один - это именно Меркурий. ;-)

что Один - это именно Меркурий. ;-)

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2011-01-14 09:18 pm (UTC)(link)
Ну, один хитрец, другой - мудрец...