Nov. 1st, 2008
(no subject)
Nov. 1st, 2008 11:22 pmИ вот еще история - для тех, кто не читает sadtranslations. Перевод истории, конечно, сам по себе изрядно sad: и губернатор не губернатор, и язык не уэльский, а валлийский... но тем не менее я ржал до слез!
"Губернатор Суонси (графство на юге Уэльса) распорядился установить дорожный знак гласящий “Проезд грузовым машинам запрещен. Только для нетранзитных машин”.
Проблема заключалась в том, что к знаку полагалось добавить перевод на уэльском. Штатному переводчику через внутренею систему управление было отправленно электронное письмо с текстом. Пришел ответ, сгенерированный автоматически: “Я сейчас не на работе. Перешлите текст для перевода, пожалуйста”.
К сожалению, этот ответ был написан на уэльском. И, поскольку он тоже состоял из двух предложений, именно он оказался на знаке.
По материалам The Guardian."
"Губернатор Суонси (графство на юге Уэльса) распорядился установить дорожный знак гласящий “Проезд грузовым машинам запрещен. Только для нетранзитных машин”.
Проблема заключалась в том, что к знаку полагалось добавить перевод на уэльском. Штатному переводчику через внутренею систему управление было отправленно электронное письмо с текстом. Пришел ответ, сгенерированный автоматически: “Я сейчас не на работе. Перешлите текст для перевода, пожалуйста”.
К сожалению, этот ответ был написан на уэльском. И, поскольку он тоже состоял из двух предложений, именно он оказался на знаке.
По материалам The Guardian."
(no subject)
Nov. 1st, 2008 11:22 pmИ вот еще история - для тех, кто не читает sadtranslations. Перевод истории, конечно, сам по себе изрядно sad: и губернатор не губернатор, и язык не уэльский, а валлийский... но тем не менее я ржал до слез!
"Губернатор Суонси (графство на юге Уэльса) распорядился установить дорожный знак гласящий “Проезд грузовым машинам запрещен. Только для нетранзитных машин”.
Проблема заключалась в том, что к знаку полагалось добавить перевод на уэльском. Штатному переводчику через внутренею систему управление было отправленно электронное письмо с текстом. Пришел ответ, сгенерированный автоматически: “Я сейчас не на работе. Перешлите текст для перевода, пожалуйста”.
К сожалению, этот ответ был написан на уэльском. И, поскольку он тоже состоял из двух предложений, именно он оказался на знаке.
По материалам The Guardian."
"Губернатор Суонси (графство на юге Уэльса) распорядился установить дорожный знак гласящий “Проезд грузовым машинам запрещен. Только для нетранзитных машин”.
Проблема заключалась в том, что к знаку полагалось добавить перевод на уэльском. Штатному переводчику через внутренею систему управление было отправленно электронное письмо с текстом. Пришел ответ, сгенерированный автоматически: “Я сейчас не на работе. Перешлите текст для перевода, пожалуйста”.
К сожалению, этот ответ был написан на уэльском. И, поскольку он тоже состоял из двух предложений, именно он оказался на знаке.
По материалам The Guardian."