(no subject)
Oct. 9th, 2009 02:07 amЯ очень легко заражаюсь чужим стилем, и потом переношу его и в свои тексты, и, хуже того, в тексты, с которыми работаю. Если переводимый автор с ярким собственным стилем, то это не проблема: какому-нибудь Биглю или Гарднеру (который Дж.А.) чужого стиля никак не навяжешь (если ты не жужунава, а хоть немного чувствуешь текст), они сами кому хошь чего хошь навяжут, еще полгода будешь потом ходить и разговаривать, как их герои. А если стиль невыразительный (что, само по себе, вовсе и не плохо: не люблю, когда у автора один стиль, и ничего, кроме стиля – пусть лучше сюжет будет и герои интересные), то беда. А главное, чем противнее стиль, тем больше липнет почему-то. Потому я и стараюсь не читать авторов, которые мне не нравятся, будь он хоть трижды Толстой и Достоевский в одном флаконе, которого каждый культурный человек обязан… Помню, еще в универе начитался какой-то херни классической, по программе надо было, то ли Платонова, то ли еще чего похлеще – так потом и ходил под впечатлением, все никак отделаться не мог, работать было невозможно, пока половину «Мастера и Маргариты» не прочел залпом. Булгаков, он хорошо счищает такие вещи. Пушкин с Гоголем тоже неплохо помогают.