Mar. 5th, 2010

kot_kam: (Default)
Ко мне вернулся начинающий американский писатель Крис Эванс. В лице второго романа своей трилогии про Железных Эльфов. И я уже хочу его убить, уже прямо с первой страницы. Ладно, что он сделал эпиграфом две строчки из хрестоматийного для любого канадца (он сам родом из Канады) стихотворения “На полях Фландрии” (“Лишь маки, черные алые маки у Гор Печали…”, и все в таком духе), которое на русский переводили либо криво, либо косо, либо так, что нужная для книги конструкция теряется. Это я перевел, не Шекспир, чай. Но вот за то, что первая страница изображает газетный лист, на котором сказано, что газета выходит в первый, третий и седьмой день недели, а именно: “every MOONDAY, ODDAY and SOLISDAY” – убил бы нахрен. В первой книжке он как-то обходился без местных дней недели, а тут на тебе, родил. Теперь вот сижу и составляю табличку вариантов перевода. Табличка выглядит пока так:

Monday – Moonday – перводень, лундень, мондень
Tuesday – ? - втородень, воедень, тюрдень
Wednesday - Odday - середень, середень, оддень
Thursday – ? - четвердень, перундень, тордень
Friday – ? - пядень, ладодень, фрейдень
Saturday – ? - шесдень, времядень, сатурдень
Sunday – Solisday - недельник, ярилдень, солдень

Мне особенно “фрейдень” нравится. Тонко. Свежо. Незатерто. И какбе намекает. А главное, уместно же, чо: “Венерин день”, все правильно. Думаю вот, стоит ли привлечь сюда также романские названия. Думаю, нет: мне только Юпитера с Венерой не хватало, а то Один с Тюром уже в наличии… Разве что “воскресенье” заимствовать из итальянского, получится “господень”, тоже отлично звучит. Очевидно, на выходе будет причудливый микс из наиболее благозвучных вариантов из всех трех колонок. Посторонние советы и мнения принимаются и приветствуются. И все только потому, что какому-то придурку молодому талантливому аффтару захотелось порезвиться. ;-) Пойду напишу ему про “фрейдень”, что ли.

Хотя самым тупым и примитивным ходом было бы просто перевести наши «вторники» и «четверги» на латынь. Примдень, секундень, терций, кварт, квинт, секст, септим. В контексте этого мира, точнее, Империи, это как раз будет уместнее всего. Думаю, что в конце концов я так и сделаю.
kot_kam: (Default)
Ко мне вернулся начинающий американский писатель Крис Эванс. В лице второго романа своей трилогии про Железных Эльфов. И я уже хочу его убить, уже прямо с первой страницы. Ладно, что он сделал эпиграфом две строчки из хрестоматийного для любого канадца (он сам родом из Канады) стихотворения “На полях Фландрии” (“Лишь маки, черные алые маки у Гор Печали…”, и все в таком духе), которое на русский переводили либо криво, либо косо, либо так, что нужная для книги конструкция теряется. Это я перевел, не Шекспир, чай. Но вот за то, что первая страница изображает газетный лист, на котором сказано, что газета выходит в первый, третий и седьмой день недели, а именно: “every MOONDAY, ODDAY and SOLISDAY” – убил бы нахрен. В первой книжке он как-то обходился без местных дней недели, а тут на тебе, родил. Теперь вот сижу и составляю табличку вариантов перевода. Табличка выглядит пока так:

Monday – Moonday – перводень, лундень, мондень
Tuesday – ? - втородень, воедень, тюрдень
Wednesday - Odday - середень, середень, оддень
Thursday – ? - четвердень, перундень, тордень
Friday – ? - пядень, ладодень, фрейдень
Saturday – ? - шесдень, времядень, сатурдень
Sunday – Solisday - недельник, ярилдень, солдень

Мне особенно “фрейдень” нравится. Тонко. Свежо. Незатерто. И какбе намекает. А главное, уместно же, чо: “Венерин день”, все правильно. Думаю вот, стоит ли привлечь сюда также романские названия. Думаю, нет: мне только Юпитера с Венерой не хватало, а то Один с Тюром уже в наличии… Разве что “воскресенье” заимствовать из итальянского, получится “господень”, тоже отлично звучит. Очевидно, на выходе будет причудливый микс из наиболее благозвучных вариантов из всех трех колонок. Посторонние советы и мнения принимаются и приветствуются. И все только потому, что какому-то придурку молодому талантливому аффтару захотелось порезвиться. ;-) Пойду напишу ему про “фрейдень”, что ли.

Хотя самым тупым и примитивным ходом было бы просто перевести наши «вторники» и «четверги» на латынь. Примдень, секундень, терций, кварт, квинт, секст, септим. В контексте этого мира, точнее, Империи, это как раз будет уместнее всего. Думаю, что в конце концов я так и сделаю.
kot_kam: (Default)
Борис Шергин

По уставу


Лодья шла вдоль Новой Земли. Для осеннего времени торопилась в русскую сторону. От напрасного ветра зашли па отстой в пустую губицу. Любопытный детинка пошел в берег. Усмотрел, далеко или близко, избушку. Толкнул дверь — у порога нагое тело. Давно кого-то не стало. А уж слышно, что с лодьи трубят в рог. Значит, припала поветерь, детине надо спешить. Read more... )
kot_kam: (Default)
Борис Шергин

По уставу


Лодья шла вдоль Новой Земли. Для осеннего времени торопилась в русскую сторону. От напрасного ветра зашли па отстой в пустую губицу. Любопытный детинка пошел в берег. Усмотрел, далеко или близко, избушку. Толкнул дверь — у порога нагое тело. Давно кого-то не стало. А уж слышно, что с лодьи трубят в рог. Значит, припала поветерь, детине надо спешить. Read more... )
kot_kam: (Default)


Эта фотография - едва ли не самая моя любимая. Я тогда впервые сумел поймать этот предгрозовой свет, и потом у меня это долго не получалось. Read more... )
kot_kam: (Default)


Эта фотография - едва ли не самая моя любимая. Я тогда впервые сумел поймать этот предгрозовой свет, и потом у меня это долго не получалось. Read more... )

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 14th, 2025 05:56 am
Powered by Dreamwidth Studios