May. 4th, 2010

kot_kam: (Default)
Работа переводчика интересна тем, что периодически приходится разбираться во всем по очереди, от устройства кремневого мушкета до тормозной системы пассажирского автобуса. Не настолько, чтобы самому разобрать-собрать-зарядить-выстрелить, но как минимум так, чтобы голые кондукторы под вагонами не бегали. Просто чтобы правильно перевести термин, его надо уметь правильно употребить, а чтобы правильно его употребить, надо примерно представлять, как оно работает.

Для меня лично, при моем устройстве мозгов, располагающем к получению познаний скорее обширных, чем глубоких, лучше работы не придумаешь. Я, собственно, в науку-то в свое время не пошел в большой степени потому, что не мог представить себе, как это я буду десять лет подряд заниматься одной и той же «Сагой о Ньяле», или, избави Бог, одним и тем же «Суибне Безумным». А вот так хватать по верхам обо всем понемногу – самое оно для меня.

Вот сегодня, например, сижу и перевожу статью из учебника. Статья о том, что города пустеют и народ перебирается в пригороды, и что с этим делать. В качестве одной из примет заброшенной городской промзоны называются gasworks. Read more... )

Вот сколько всего интересного и полезного можно узнать в процессе перевода, всего лишь не поленившись вникнуть в то, про что, собственно, переводишь. А иначе как? Если тебе неинтересно вникать – будешь плодить «голых кондукторов». Нелюбопытный переводчик – плохой переводчик.
kot_kam: (Default)
Работа переводчика интересна тем, что периодически приходится разбираться во всем по очереди, от устройства кремневого мушкета до тормозной системы пассажирского автобуса. Не настолько, чтобы самому разобрать-собрать-зарядить-выстрелить, но как минимум так, чтобы голые кондукторы под вагонами не бегали. Просто чтобы правильно перевести термин, его надо уметь правильно употребить, а чтобы правильно его употребить, надо примерно представлять, как оно работает.

Для меня лично, при моем устройстве мозгов, располагающем к получению познаний скорее обширных, чем глубоких, лучше работы не придумаешь. Я, собственно, в науку-то в свое время не пошел в большой степени потому, что не мог представить себе, как это я буду десять лет подряд заниматься одной и той же «Сагой о Ньяле», или, избави Бог, одним и тем же «Суибне Безумным». А вот так хватать по верхам обо всем понемногу – самое оно для меня.

Вот сегодня, например, сижу и перевожу статью из учебника. Статья о том, что города пустеют и народ перебирается в пригороды, и что с этим делать. В качестве одной из примет заброшенной городской промзоны называются gasworks. Read more... )

Вот сколько всего интересного и полезного можно узнать в процессе перевода, всего лишь не поленившись вникнуть в то, про что, собственно, переводишь. А иначе как? Если тебе неинтересно вникать – будешь плодить «голых кондукторов». Нелюбопытный переводчик – плохой переводчик.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 10:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios