(no subject)
May. 4th, 2010 12:35 amРабота переводчика интересна тем, что периодически приходится разбираться во всем по очереди, от устройства кремневого мушкета до тормозной системы пассажирского автобуса. Не настолько, чтобы самому разобрать-собрать-зарядить-выстрелить, но как минимум так, чтобы голые кондукторы под вагонами не бегали. Просто чтобы правильно перевести термин, его надо уметь правильно употребить, а чтобы правильно его употребить, надо примерно представлять, как оно работает.
Для меня лично, при моем устройстве мозгов, располагающем к получению познаний скорее обширных, чем глубоких, лучше работы не придумаешь. Я, собственно, в науку-то в свое время не пошел в большой степени потому, что не мог представить себе, как это я буду десять лет подряд заниматься одной и той же «Сагой о Ньяле», или, избави Бог, одним и тем же «Суибне Безумным». А вот так хватать по верхам обо всем понемногу – самое оно для меня.
Вот сегодня, например, сижу и перевожу статью из учебника. Статья о том, что города пустеют и народ перебирается в пригороды, и что с этим делать. В качестве одной из примет заброшенной городской промзоны называются gasworks. ( Read more... )
Вот сколько всего интересного и полезного можно узнать в процессе перевода, всего лишь не поленившись вникнуть в то, про что, собственно, переводишь. А иначе как? Если тебе неинтересно вникать – будешь плодить «голых кондукторов». Нелюбопытный переводчик – плохой переводчик.
Для меня лично, при моем устройстве мозгов, располагающем к получению познаний скорее обширных, чем глубоких, лучше работы не придумаешь. Я, собственно, в науку-то в свое время не пошел в большой степени потому, что не мог представить себе, как это я буду десять лет подряд заниматься одной и той же «Сагой о Ньяле», или, избави Бог, одним и тем же «Суибне Безумным». А вот так хватать по верхам обо всем понемногу – самое оно для меня.
Вот сегодня, например, сижу и перевожу статью из учебника. Статья о том, что города пустеют и народ перебирается в пригороды, и что с этим делать. В качестве одной из примет заброшенной городской промзоны называются gasworks. ( Read more... )
Вот сколько всего интересного и полезного можно узнать в процессе перевода, всего лишь не поленившись вникнуть в то, про что, собственно, переводишь. А иначе как? Если тебе неинтересно вникать – будешь плодить «голых кондукторов». Нелюбопытный переводчик – плохой переводчик.