(no subject)
Sep. 1st, 2010 10:10 amПо поводу вчерашней дискуссии насчет транслитерации. Господа, мне кажется, вы недопонимаете, о чем идет речь. Текст вида “Johnny достал из кармана своих Levi's только что подаренную ему Nokiю и набрал номер Helenы” режет вам глаза? Естественно, режет. Потому что вы привыкли, что Johnny – это “Джонни”, Nokia – это “Нокия”, Helen – это Хелен либо Елена, в зависимости от контекста, Levi’s… кстати, а как принято транслитерировать Levi’s? Вот так, навскидку, без гугля? “Ливайс”? “Левис”? Я вот сходу не вспомню. Но это как раз неважно. Важно другое.
Людям, которые регулярно читают тексты вида ( Read more... ), точно так же будет резать глаза, если этот текст будет выглядеть так: ( Read more... ) И не потому, что они тупая школота, и нифига не читают – они не тупее вас, и читают временами на удивление много; просто они никогда не видели названий этих групп в русской транслитерации – И НИКОГДА БОЛЬШЕ НЕ УВИДЯТ, разве что им повезет наткнуться на них в другом художественном переводе такого же добросовестного переводчика, как вы. И вынуждены будут мучительно соображать, что вот эта НЕХ – на самом деле любимая группа их старшего брата или младшей сестренки (а если это не текст о музыке, а просто разговор двух девочек? “Ах, мне так нравится “Пласибо” – и что такое “Пласибо”? Косметика, сапожки, или, может быть, кукла?) В нехудожественных текстах переводить такие вещи давным-давно уже не принято. Именно такие вещи я и собираюсь оставлять без перевода. Никаких Johnny и Helen в тексте не будет: имена по-прежнему переводятся, включая имена популярных исполнителей (в той же статье из Википедии, откуда я взял текст про “Placebo”, имена переведены, оригиналы оставлены в скобках). Никто не требует оставлять ВСЕ имена, как было в оригинале. Более того, Ольга вызывалась мне помогать разыскивать нужные имена и названия и выяснять, как их принято переводить и транслитерировать. То, что уже было переведено, останется переведенным.
И не волнуйтесь вы, Бога ради, за наш великий и могучий. Он достаточно велик и могуч, чтобы позволить себе такие эксперименты. Если это тупиковый путь развития, язык просто пережует и выплюнет его, как произошло с жутким новоязом начала XVIII века, где временами, кажется, не оставалось вообще ни одного русского существительного. Так что никакого перехода на латиницу нам не грозит. Язык – не та система, где, сказав А, обязательно нужно говорить Б, и так до конца алфавита. В языке зачастую уместно именно громко и отчетливо сказать “А!”, и на этом остановиться. ;-) Через пятнадцать-двадцать лет все эти названия на латинице либо забудутся как страшный сон, либо… либо уже никому глаз резать не будут. Но для этого кто-то должен рискнуть и попробовать.
“А есть еще итальянский, испанский, северные языки,..
...корейский, китайский, японский, тайский, амхарский (ну ладно, эфиопский автомобиль вряд ли попадётся, но какая-нибудь местная водка - запросто)... ” – Ребят, ну не смешите вы мои тапочки! Неужели вы думаете, что эта проблема давным-давно не решена в странах, где с ней столкнулись раньше нас? Неанглийские названия все читают как Бог на душу положит, временами поправляясь, и как-то понимают себя и друг друга (кстати, как все-таки правильно читается Hyundai, а?); а что касается названий, написанных другими алфавитами, то все корейские, еврейские, японские, китайские - и так далее – бренды всегда дублируются латиницей. Кто-нибудь знает, как пишется по-корейски Samsung? Или по-китайски – Great Wall? А марки знают все!
Так что я намерен попробовать. В конце концов, где и пробовать, как не в проходной книжечке для подростков? Я еще не уверен до конца, может быть, я в последний момент все переделаю (это дело десяти минут, не на пишмашинках же работаем, слава Богу!), все зависит от того, как будет выглядеть текст в целом; но я все-таки попробую.
Людям, которые регулярно читают тексты вида ( Read more... ), точно так же будет резать глаза, если этот текст будет выглядеть так: ( Read more... ) И не потому, что они тупая школота, и нифига не читают – они не тупее вас, и читают временами на удивление много; просто они никогда не видели названий этих групп в русской транслитерации – И НИКОГДА БОЛЬШЕ НЕ УВИДЯТ, разве что им повезет наткнуться на них в другом художественном переводе такого же добросовестного переводчика, как вы. И вынуждены будут мучительно соображать, что вот эта НЕХ – на самом деле любимая группа их старшего брата или младшей сестренки (а если это не текст о музыке, а просто разговор двух девочек? “Ах, мне так нравится “Пласибо” – и что такое “Пласибо”? Косметика, сапожки, или, может быть, кукла?) В нехудожественных текстах переводить такие вещи давным-давно уже не принято. Именно такие вещи я и собираюсь оставлять без перевода. Никаких Johnny и Helen в тексте не будет: имена по-прежнему переводятся, включая имена популярных исполнителей (в той же статье из Википедии, откуда я взял текст про “Placebo”, имена переведены, оригиналы оставлены в скобках). Никто не требует оставлять ВСЕ имена, как было в оригинале. Более того, Ольга вызывалась мне помогать разыскивать нужные имена и названия и выяснять, как их принято переводить и транслитерировать. То, что уже было переведено, останется переведенным.
И не волнуйтесь вы, Бога ради, за наш великий и могучий. Он достаточно велик и могуч, чтобы позволить себе такие эксперименты. Если это тупиковый путь развития, язык просто пережует и выплюнет его, как произошло с жутким новоязом начала XVIII века, где временами, кажется, не оставалось вообще ни одного русского существительного. Так что никакого перехода на латиницу нам не грозит. Язык – не та система, где, сказав А, обязательно нужно говорить Б, и так до конца алфавита. В языке зачастую уместно именно громко и отчетливо сказать “А!”, и на этом остановиться. ;-) Через пятнадцать-двадцать лет все эти названия на латинице либо забудутся как страшный сон, либо… либо уже никому глаз резать не будут. Но для этого кто-то должен рискнуть и попробовать.
“А есть еще итальянский, испанский, северные языки,..
...корейский, китайский, японский, тайский, амхарский (ну ладно, эфиопский автомобиль вряд ли попадётся, но какая-нибудь местная водка - запросто)... ” – Ребят, ну не смешите вы мои тапочки! Неужели вы думаете, что эта проблема давным-давно не решена в странах, где с ней столкнулись раньше нас? Неанглийские названия все читают как Бог на душу положит, временами поправляясь, и как-то понимают себя и друг друга (кстати, как все-таки правильно читается Hyundai, а?); а что касается названий, написанных другими алфавитами, то все корейские, еврейские, японские, китайские - и так далее – бренды всегда дублируются латиницей. Кто-нибудь знает, как пишется по-корейски Samsung? Или по-китайски – Great Wall? А марки знают все!
Так что я намерен попробовать. В конце концов, где и пробовать, как не в проходной книжечке для подростков? Я еще не уверен до конца, может быть, я в последний момент все переделаю (это дело десяти минут, не на пишмашинках же работаем, слава Богу!), все зависит от того, как будет выглядеть текст в целом; но я все-таки попробую.