Oct. 5th, 2010

kot_kam: (Default)
Рябина в этом году была осыпучая. На днях матушка спохватилась, хотела было набрать - нету! "Все уже украдено до нас" (с). У соседа три сливы (а слива в этом году уродилась знатная!), он одну обобрал и уехал в город: мол, вернусь - оберу остальные. Ну, короче, все собрали без него. Приехал - ни единой ягодки. На скворцов с дроздами в этом году, видите ли, тоже урожай...
kot_kam: (Default)
Рябина в этом году была осыпучая. На днях матушка спохватилась, хотела было набрать - нету! "Все уже украдено до нас" (с). У соседа три сливы (а слива в этом году уродилась знатная!), он одну обобрал и уехал в город: мол, вернусь - оберу остальные. Ну, короче, все собрали без него. Приехал - ни единой ягодки. На скворцов с дроздами в этом году, видите ли, тоже урожай...
kot_kam: (Default)
Интересно, откуда этот стереотип, что собакам нельзя улыбаться, они это воспринимают как оскал и проявление агрессии? Ну, может быть, какие-нибудь сторожевые цепные псы, которые с людьми практически не общаются: посадили его щенком на цепь, раз в день миску поставят, и до свидания. Городские собаки, которые проходят по разряду членов семьи – да что там, даже хорошо социализированные уличные дворняжки человеческую мимику считывают великолепно, и прекрасно понимают, когда им улыбаются. Многие из них и сами отлично умеют улыбаться, и эту собачью "улыбку" с агрессивным оскалом тоже перепутать довольно трудно.

Из той же серии – "собакам нельзя смотреть в глаза". В глаза нельзя смотреть строго определенным образом, исподлобья – но так и на людей лишний раз смотреть не рекомендуется. А есть еще десяток способов смотреть в глаза, и все они приемлемы и дозволительны, если у собаки, конечно, крыша на месте.

А еще – "собаки боятся палок". Ага. Очень боятся палок, особенно те домашние любимцы, для которых палочка – это апорт для игры с хозяином.

А еще – "собаке нельзя дуть в нос, непременно укусит!" Можно. Но только своей. ;-)
kot_kam: (Default)
Интересно, откуда этот стереотип, что собакам нельзя улыбаться, они это воспринимают как оскал и проявление агрессии? Ну, может быть, какие-нибудь сторожевые цепные псы, которые с людьми практически не общаются: посадили его щенком на цепь, раз в день миску поставят, и до свидания. Городские собаки, которые проходят по разряду членов семьи – да что там, даже хорошо социализированные уличные дворняжки человеческую мимику считывают великолепно, и прекрасно понимают, когда им улыбаются. Многие из них и сами отлично умеют улыбаться, и эту собачью "улыбку" с агрессивным оскалом тоже перепутать довольно трудно.

Из той же серии – "собакам нельзя смотреть в глаза". В глаза нельзя смотреть строго определенным образом, исподлобья – но так и на людей лишний раз смотреть не рекомендуется. А есть еще десяток способов смотреть в глаза, и все они приемлемы и дозволительны, если у собаки, конечно, крыша на месте.

А еще – "собаки боятся палок". Ага. Очень боятся палок, особенно те домашние любимцы, для которых палочка – это апорт для игры с хозяином.

А еще – "собаке нельзя дуть в нос, непременно укусит!" Можно. Но только своей. ;-)
kot_kam: (Default)
Общее впечатление от творчества Мартина: вечное межсезонье, зябкая, гнилая сырость, непросыхающая обувь и угрюмый ноябрьский мрак, когда даже в полдень царят унылые сумерки. Три раза я его пытался читать, один раз – что-то фантастическое, даже не имеющее отношения к его знаменитому сериалу. Все три раза впечатление то же самое, с первых двух страниц. При этом от содержания текста оно не зависит: речь вполне может идти о том, как герои нежатся на солнышке. Это что-то в самой ткани повествования. Возможно, он просто так видит мир вообще. Поскольку сам я в глубине души довольно впечатлителен и склонен заражаться чужой депрессией, читать это я лучше не стану.

Это при том, что, по идее, Мартин должен быть как раз в моем вкусе. Приключение на приключении сидит, и приключением погоняет. Плюс вполне живое, качественно описанное средневековье. То есть я еще ни разу не натыкался на ляпы по типу "И председатель так не ходит, не говорит, не ест". Все вполне убедительно, читаешь и веришь, так оно и должно было быть (если не считать европейских имен еврейского и греческого происхождения, непонятно откуда в этом мире взявшихся). Казалось бы, читай – не хочу! Нет, не хочу. Однозначно не мое.
kot_kam: (Default)
Общее впечатление от творчества Мартина: вечное межсезонье, зябкая, гнилая сырость, непросыхающая обувь и угрюмый ноябрьский мрак, когда даже в полдень царят унылые сумерки. Три раза я его пытался читать, один раз – что-то фантастическое, даже не имеющее отношения к его знаменитому сериалу. Все три раза впечатление то же самое, с первых двух страниц. При этом от содержания текста оно не зависит: речь вполне может идти о том, как герои нежатся на солнышке. Это что-то в самой ткани повествования. Возможно, он просто так видит мир вообще. Поскольку сам я в глубине души довольно впечатлителен и склонен заражаться чужой депрессией, читать это я лучше не стану.

Это при том, что, по идее, Мартин должен быть как раз в моем вкусе. Приключение на приключении сидит, и приключением погоняет. Плюс вполне живое, качественно описанное средневековье. То есть я еще ни разу не натыкался на ляпы по типу "И председатель так не ходит, не говорит, не ест". Все вполне убедительно, читаешь и веришь, так оно и должно было быть (если не считать европейских имен еврейского и греческого происхождения, непонятно откуда в этом мире взявшихся). Казалось бы, читай – не хочу! Нет, не хочу. Однозначно не мое.
kot_kam: (Default)
Вдруг этого еще кто-то не знает. Есть такой английский титул - Honourable (часто пишется просто "Hon."). В словарях это принято переводить как "достопочтенный". Между тем это попросту титул лордовских деток, не имеющих никаких иных титулов. И "достопочтенный" к оным юнцам и юницам приложимо далеко не всегда. Так вот, переводчики Вудхауза нашли удачный перевод - "высокородный". "Высокородный Фредди Трипвуд", помните? Перевод как нельзя более удачен: с одной стороны, он отражает положение дел, с другой - в нем чувствуется легкая ирония, которая, похоже, присутствует и в английском оригинале в случае, если персонажа именуют "Honourable" к месту и не к месту. У меня была Honourable барышня без царя в голове. "Высокородная" было бы ей как нельзя более к лицу.
kot_kam: (Default)
Вдруг этого еще кто-то не знает. Есть такой английский титул - Honourable (часто пишется просто "Hon."). В словарях это принято переводить как "достопочтенный". Между тем это попросту титул лордовских деток, не имеющих никаких иных титулов. И "достопочтенный" к оным юнцам и юницам приложимо далеко не всегда. Так вот, переводчики Вудхауза нашли удачный перевод - "высокородный". "Высокородный Фредди Трипвуд", помните? Перевод как нельзя более удачен: с одной стороны, он отражает положение дел, с другой - в нем чувствуется легкая ирония, которая, похоже, присутствует и в английском оригинале в случае, если персонажа именуют "Honourable" к месту и не к месту. У меня была Honourable барышня без царя в голове. "Высокородная" было бы ей как нельзя более к лицу.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Nov. 4th, 2025 07:00 am
Powered by Dreamwidth Studios