Я в свое время (не помню уже, зачем) перебрал, кажется, чуть ли не все существующие переводы «Кошек» Элиота (а, вспомнил: Ольга очень хотела на мюзикл, я искал информацию и наткнулся на это:
http://cats.musicals.ru/index.php?item=94 ). И эту фразу из Skimbleshanks’а – в особенности: уж очень мне нравился этот эпизод из мюзикла. И во всех переводах, естественно, были разные варианты «Вам покрепче или послабей?» Напоминаю: это вопрос, который задает проводник в поезде. И только в русском переводе мюзикла, который шел на сцене (только сейчас удосужился узнать, что он принадлежит Алексею Кортневу
http://www.alexandr-babenko.narod.ru/libretto_cat.html#S018) было:
Проводница постучится,
Улыбнется проводница:
«Чай с лимончиком подать или без?»
Перевод и в целом неплохой, но вот этот «чай с лимончиком» для меня стал эталоном хорошего художественного перевода. Особенно для текста, звучащего со сцены, где некогда осмысливать и вникать в детали иной культуры.