Aug. 17th, 2011

kot_kam: (Default)
Продолжение к http://kot-kam.livejournal.com/807598.html.

Может возникнуть вопрос: но это же, наверное, трудно – все время бежать наперегонки с самим собой? И да, если посмотреть со стороны, то это очень трудно. Ведь мало того, что переводчику приходится работать с русским текстом, как и любому литератору, будь то писатель или журналист, - он еще должен разыскивать слова в словарях, причем не абы как, а безошибочно выбрать наиболее точное из двух десятков возможных значений; искать, как принято переводить на русский имена и названия, которые, возможно, никогда и не переводились (вы пробовали отыскать в темной комнате черную кошку, которой там, возможно, и нет?); копаться в реалиях, и русских, и английских, и американских, и всех прочих, причем не только в тех, которые нужны прямщас для работы, но и в любых других – никогда не знаешь, в какой момент она пригодится, и хорошо бы опознать ее, когда она выпрыгнет на тебя из-за угла (вот вроде того же пресловутого «сидра»)… И если вам приходится заставлять себя делать все это и многое другое – то, знаете, это, наверное, практически невозможно. Тут такая сила воли нужна… Я бы точно не смог. Read more... )

Вот для меня перевод – это игра, вроде «Варкрафта», только круче. Я ежедневно выполняю десятки мелких разнообразных квестов, попроще и посложнее. И это даже не зависит от уровня книги – в «Приходе Туора в Гондолин» и в моем первом дамском романе количество квестов было примерно одинаковое. То есть ты можешь переводить любую дрянь, какой-нибудь, прости, Господи, маркетинговый текст на полстраницы, это не помешает тебе пройти пару-тройку занимательнейших квестов на тему «Как же это называется?», «Как оно, вообще, выглядит?» и «Ах, вот что это такое!» И секрет «формирования зависимости» ровно тот самый, что и в компьютерных играх: я каждый день десятки раз совершаю подвиги и добиваюсь успеха, и буквально шкурой чувствую, как растет моя личная крутость. ;-) Где еще в жизни можно испытать нечто подобное?

Разумеется, что оно совсем не трудно – то есть, конечно, трудно, наверное, в смысле, что требует времени и сил, но совсем не трудно, в том смысле, что не напрягает. А если вас напрягает необходимость подбирать рифмы и соблюдать размер, вам не стоит становиться поэтом. Ну, а если вас напрягает необходимость рыться в залежах словесного мусора в поисках какой-нибудь фигни… наверно, вам не стоит становиться переводчиком?

P.S. А кстати, это разве не к любой работе относится? Или есть такая работа, которую можно делать хорошо, даже когда тебе не нравится в это играть? Вот у меня во френдах есть мужик, который купил старый УАЗик, и теперь его перебирает. Я бы об это убился - но он-то в него играется...

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 11:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios