(no subject)
Aug. 17th, 2011 02:15 pmПродолжение к http://kot-kam.livejournal.com/807598.html.
Может возникнуть вопрос: но это же, наверное, трудно – все время бежать наперегонки с самим собой? И да, если посмотреть со стороны, то это очень трудно. Ведь мало того, что переводчику приходится работать с русским текстом, как и любому литератору, будь то писатель или журналист, - он еще должен разыскивать слова в словарях, причем не абы как, а безошибочно выбрать наиболее точное из двух десятков возможных значений; искать, как принято переводить на русский имена и названия, которые, возможно, никогда и не переводились (вы пробовали отыскать в темной комнате черную кошку, которой там, возможно, и нет?); копаться в реалиях, и русских, и английских, и американских, и всех прочих, причем не только в тех, которые нужны прямщас для работы, но и в любых других – никогда не знаешь, в какой момент она пригодится, и хорошо бы опознать ее, когда она выпрыгнет на тебя из-за угла (вот вроде того же пресловутого «сидра»)… И если вам приходится заставлять себя делать все это и многое другое – то, знаете, это, наверное, практически невозможно. Тут такая сила воли нужна… Я бы точно не смог. ( Read more... )
Вот для меня перевод – это игра, вроде «Варкрафта», только круче. Я ежедневно выполняю десятки мелких разнообразных квестов, попроще и посложнее. И это даже не зависит от уровня книги – в «Приходе Туора в Гондолин» и в моем первом дамском романе количество квестов было примерно одинаковое. То есть ты можешь переводить любую дрянь, какой-нибудь, прости, Господи, маркетинговый текст на полстраницы, это не помешает тебе пройти пару-тройку занимательнейших квестов на тему «Как же это называется?», «Как оно, вообще, выглядит?» и «Ах, вот что это такое!» И секрет «формирования зависимости» ровно тот самый, что и в компьютерных играх: я каждый день десятки раз совершаю подвиги и добиваюсь успеха, и буквально шкурой чувствую, как растет моя личная крутость. ;-) Где еще в жизни можно испытать нечто подобное?
Разумеется, что оно совсем не трудно – то есть, конечно, трудно, наверное, в смысле, что требует времени и сил, но совсем не трудно, в том смысле, что не напрягает. А если вас напрягает необходимость подбирать рифмы и соблюдать размер, вам не стоит становиться поэтом. Ну, а если вас напрягает необходимость рыться в залежах словесного мусора в поисках какой-нибудь фигни… наверно, вам не стоит становиться переводчиком?
P.S. А кстати, это разве не к любой работе относится? Или есть такая работа, которую можно делать хорошо, даже когда тебе не нравится в это играть? Вот у меня во френдах есть мужик, который купил старый УАЗик, и теперь его перебирает. Я бы об это убился - но он-то в него играется...
Может возникнуть вопрос: но это же, наверное, трудно – все время бежать наперегонки с самим собой? И да, если посмотреть со стороны, то это очень трудно. Ведь мало того, что переводчику приходится работать с русским текстом, как и любому литератору, будь то писатель или журналист, - он еще должен разыскивать слова в словарях, причем не абы как, а безошибочно выбрать наиболее точное из двух десятков возможных значений; искать, как принято переводить на русский имена и названия, которые, возможно, никогда и не переводились (вы пробовали отыскать в темной комнате черную кошку, которой там, возможно, и нет?); копаться в реалиях, и русских, и английских, и американских, и всех прочих, причем не только в тех, которые нужны прямщас для работы, но и в любых других – никогда не знаешь, в какой момент она пригодится, и хорошо бы опознать ее, когда она выпрыгнет на тебя из-за угла (вот вроде того же пресловутого «сидра»)… И если вам приходится заставлять себя делать все это и многое другое – то, знаете, это, наверное, практически невозможно. Тут такая сила воли нужна… Я бы точно не смог. ( Read more... )
Вот для меня перевод – это игра, вроде «Варкрафта», только круче. Я ежедневно выполняю десятки мелких разнообразных квестов, попроще и посложнее. И это даже не зависит от уровня книги – в «Приходе Туора в Гондолин» и в моем первом дамском романе количество квестов было примерно одинаковое. То есть ты можешь переводить любую дрянь, какой-нибудь, прости, Господи, маркетинговый текст на полстраницы, это не помешает тебе пройти пару-тройку занимательнейших квестов на тему «Как же это называется?», «Как оно, вообще, выглядит?» и «Ах, вот что это такое!» И секрет «формирования зависимости» ровно тот самый, что и в компьютерных играх: я каждый день десятки раз совершаю подвиги и добиваюсь успеха, и буквально шкурой чувствую, как растет моя личная крутость. ;-) Где еще в жизни можно испытать нечто подобное?
Разумеется, что оно совсем не трудно – то есть, конечно, трудно, наверное, в смысле, что требует времени и сил, но совсем не трудно, в том смысле, что не напрягает. А если вас напрягает необходимость подбирать рифмы и соблюдать размер, вам не стоит становиться поэтом. Ну, а если вас напрягает необходимость рыться в залежах словесного мусора в поисках какой-нибудь фигни… наверно, вам не стоит становиться переводчиком?
P.S. А кстати, это разве не к любой работе относится? Или есть такая работа, которую можно делать хорошо, даже когда тебе не нравится в это играть? Вот у меня во френдах есть мужик, который купил старый УАЗик, и теперь его перебирает. Я бы об это убился - но он-то в него играется...