(no subject)
Jan. 21st, 2012 12:41 pmУважаемые коллеги литераторы, в первую очередь переводчики! У меня к вам вопрос чисто технический, но довольно проблемный. Иноязычные авторы любят запузырить длинное повествование на несколько абзацев в форме прямой речи. Для них-то это не проблема, потому что в английском (и во французском) прямая речь выделяется кавычками. Он сказал, двоеточие, кавычки открываются - и погнали, дальше кавычки закрываются – и всё, все поняли: прямая речь кончается тут. В русском языке начало прямой речи обозначается красной строкой и тире, а конец ее вовсе никак не обозначается: раз с красной строки – значит, все, прямая речь кончилась, дальше снова пошли слова автора. В переводе это представляет собой проблему. Когда прямая речь сравнительно короткая, я обычно просто убираю абзацы. Но в моей нынешней книге встречаются повествования от лица персонажей на несколько страниц, иногда на целую главу, мало того – иногда прямая речь персонажа перескакивает из одной главы в другую. Сами понимаете, написать целую главу в один абзац – не выход. И мало того: повествование построено так, что втыкать между абзацами авторские ремарки вроде «я помолчал», «он вздохнул» и т.п., как делают обычно в таких случаях русские авторы, совершенно неуместно.
И вот, собственно, вопрос: как вы обозначаете для читателя конец прямой речи в таких сложных случаях – когда прямая речь тянется на несколько абзацев, и дальнейшее авторское повествование продолжается от того же лица, что и прямая речь? Понятно, что если в прямой речи всюду «мы, мы, мы», а дальше началось «он», то тут ничего дополнительно обозначать не надо, а если и в прямой речи «я + прошедшее время», и основное повествование от первого лица и в прошедшем времени?
Поменять русскую орфографию на английскую просьба не предлагать. ;-)
И вот, собственно, вопрос: как вы обозначаете для читателя конец прямой речи в таких сложных случаях – когда прямая речь тянется на несколько абзацев, и дальнейшее авторское повествование продолжается от того же лица, что и прямая речь? Понятно, что если в прямой речи всюду «мы, мы, мы», а дальше началось «он», то тут ничего дополнительно обозначать не надо, а если и в прямой речи «я + прошедшее время», и основное повествование от первого лица и в прошедшем времени?
Поменять русскую орфографию на английскую просьба не предлагать. ;-)