Jan. 21st, 2012

kot_kam: (Default)
Уважаемые коллеги литераторы, в первую очередь переводчики! У меня к вам вопрос чисто технический, но довольно проблемный. Иноязычные авторы любят запузырить длинное повествование на несколько абзацев в форме прямой речи. Для них-то это не проблема, потому что в английском (и во французском) прямая речь выделяется кавычками. Он сказал, двоеточие, кавычки открываются - и погнали, дальше кавычки закрываются – и всё, все поняли: прямая речь кончается тут. В русском языке начало прямой речи обозначается красной строкой и тире, а конец ее вовсе никак не обозначается: раз с красной строки – значит, все, прямая речь кончилась, дальше снова пошли слова автора. В переводе это представляет собой проблему. Когда прямая речь сравнительно короткая, я обычно просто убираю абзацы. Но в моей нынешней книге встречаются повествования от лица персонажей на несколько страниц, иногда на целую главу, мало того – иногда прямая речь персонажа перескакивает из одной главы в другую. Сами понимаете, написать целую главу в один абзац – не выход. И мало того: повествование построено так, что втыкать между абзацами авторские ремарки вроде «я помолчал», «он вздохнул» и т.п., как делают обычно в таких случаях русские авторы, совершенно неуместно.

И вот, собственно, вопрос: как вы обозначаете для читателя конец прямой речи в таких сложных случаях – когда прямая речь тянется на несколько абзацев, и дальнейшее авторское повествование продолжается от того же лица, что и прямая речь? Понятно, что если в прямой речи всюду «мы, мы, мы», а дальше началось «он», то тут ничего дополнительно обозначать не надо, а если и в прямой речи «я + прошедшее время», и основное повествование от первого лица и в прошедшем времени?

Поменять русскую орфографию на английскую просьба не предлагать. ;-)
kot_kam: (Default)
Интересно, волшебное слово «Эдро!», открывающее все запоры – это аллюзия, или так, просто пасхалка? ;-) И, кстати, чем пасхалка отличается от аллюзии?

* * *
ОМГ, в Америке, оказывается, тоже есть этот дебильный анекдот про мальчика с золотой гайкой в пупке! Такой же длинный и нудный, как у нас – видимо, чем он длиннее и нуднее, тем круче. Может, он вообще переводной с английского, кто его знает…

* * *
Кстати, я был неправ насчет того, что в новом издании Кистямура переправили «низкую слегу» на «низкое место в живой изгороди». Слега осталась, где была, так же как и «лавы в одну досточку» (кстати, кто из вас знает, что такое «лава»?), а «низкое место в живой изгороди» было у Грузберга. Перевод Грузберга тоже называется «Хранители», вот я и ошибся. Я просто по электронному тексту в компе смотрел (у Глюка «Хранители» только в первом, сокращенном издании, где еще надпись с Кольца на могиле Балина), а на Либрусеке, оказывается, Кистямура просто нет.

Если бы Кистямур переводили ВК на украинский, очевидно, на месте слеги был бы «перелаз». ;-)
kot_kam: (Default)
Сим официально извещаю, что во всех моих ошибках в постах и, в особенности, в комментах прошу винить СУП. Я этот чертов новый шрифт еле разбираю, и печатаю практически вслепую. Если кто объяснит, как вернуть все взад и сделать в постах нормальный шрифт, буду весьма признателен.
kot_kam: (Default)
ВРОЖДЕННЫЙ МЕХАНИЗМ ЗАПУСКА

В разделах, посвященных движению амебы, кинезису и фобической реакции, я упомянул уже наряду с функцией приобретения информации, выполняемой соответствующим процессом движения, также функцию физиологического механизма, запускающего этот процесс. Организм нуждается не только в структурах, обеспечивающих моторное (двигательное) осуществление некоторой формы движения, способствующей сохранению вида; ему нужен также аппарат для приема стимулов, говорящих ему, в какой момент и при каких обстоятельствах соответствующая форма поведения имеет шанс выполнить свое назначение.

Когда в физиологии нервной системы был открыт важный принцип рефлекторной дуги, казалось естественным охватить понятием рефлекса все процессы, запускающие движение; а когда И. П. Павлов объяснил не менее важный процесс возникновения условных реакций, казалось естественным истолковать все врожденные целесообразные реакции, т. е. реакции, происходящие без предварительного обучения и полезные для сохранения вида, как "безусловные рефлексы". Само по себе такое представление не ошибочно, но оно заслоняет подлинную проблему. Read more... )

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 3rd, 2025 05:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios