(no subject)
Nov. 2nd, 2012 07:35 amВот еще один Большой Подарок Переводчику. На этот раз я даже не помощи прошу, а так, чисто поделиться радостью.
Героиня едет в лифте. Лифт барахлит. Девушка, которая едет вместе с ней, говорит: “This thing is Smuckers” (в данном случае – распространенный бренд джемов), имея в виду, что лифт застрял (jammed). Милая, незатейливая англоязычная шуточка. Но дальше героиня, которая, собственно, ехала на прослушивание, говорит группе, с которой она собирается петь: “Let’s Smucker!” (имея в виду – “to jam”: «импровизировать»). Хорошо, а? И потом она еще говорит, что это старое словечко автостопщиков, еще из семидесятых (“jam” – «пробка»), но уж это можно и обойти. Выкинуть эту игру слов или перенести в другое место нельзя, потому что на нее завязан мелкий эпизод, в котором лишний раз раскрывается характер героини. Вот, третий день над ней думаю.
Интересная у нас все-таки работа!
Героиня едет в лифте. Лифт барахлит. Девушка, которая едет вместе с ней, говорит: “This thing is Smuckers” (в данном случае – распространенный бренд джемов), имея в виду, что лифт застрял (jammed). Милая, незатейливая англоязычная шуточка. Но дальше героиня, которая, собственно, ехала на прослушивание, говорит группе, с которой она собирается петь: “Let’s Smucker!” (имея в виду – “to jam”: «импровизировать»). Хорошо, а? И потом она еще говорит, что это старое словечко автостопщиков, еще из семидесятых (“jam” – «пробка»), но уж это можно и обойти. Выкинуть эту игру слов или перенести в другое место нельзя, потому что на нее завязан мелкий эпизод, в котором лишний раз раскрывается характер героини. Вот, третий день над ней думаю.
Интересная у нас все-таки работа!