«Антон тут рядом»
Jun. 8th, 2013 10:02 amРечь идет о документальном фильме про мальчика-аутиста (надо будет посмотреть), но я, как всегда, о своем.
http://willie-wonka.livejournal.com/608459.html
Заинтересованным лицам: здесь о том, чем, собственно, должна отличаться речь киборга от речи нормальных людей – и как должна работать программа имитации личности на речевом уровне. Я даже не пытался объяснить, потому что не мог сформулировать внятно, но это очень интересно. Не знаю, насколько это понятно тем, кто не лингвист и не занимался этой темой, но там довольно доходчиво поясняется на примерах.
Избранные места:
«Послушала речь мальчика-аутиста в документальном фильме «Антон тут рядом». Её даже нет необходимости записывать и анализировать, потому что сразу очевидна главная особенность: в ней ничтожно мало коммуникативных средств (на весь фильм – «что, ли, тут»)… Объясняется это элементарно: семантика средств коммуникативного уровня связана с позицией говорящего, позицией слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуацией, проще говоря – нужна какая-то подключенность к слушающему, вовлеченность в происходящее, чтобы появились эти средства. Если нет потребности в квалификации ситуации, нет желания сориентироваться на позицию слушающего либо, наоборот, демонстративно показать, что ты не хочешь ориентироваться на позицию слушающего, – словом, нет учёта/неучёта этой позиции, то у коммуникативных средств нет причин появляться… ( Read more... )
Да, «коммуникативные средства», если кто еще не понял, - это, в первую очередь, интонации и различные частицы: то, что культурные люди называют «словами-паразитами», и чего нас все детство учили избегать (ну, не только они, там очень много всего, вплоть до глагольных форм – т.е., повелительное наклонение имеет одну коммуникативную функцию, а неопределенная форма глагола – другую, но это отдельная песня, причем матерная). ;-) Вообще, речь, изобилующая коммуникативными средствами, воспринимается как «некультурная», даже если это буквальная, дословная запись какого-нибудь профессора филологии, потому что она максимально далека от «правильной» письменной речи, которая воспринимается как идеал, к каковому следует стремиться. ;-)) Да-да, идеальная культурная речь – это речь мальчика-аутиста, вы правильно поняли. ;-) На самом деле, понятно, почему это так. Речь необразованного человека более эмоциональна и менее логична и продуманна, чем речь человека образованного и культурного. Собственно, чего от нас добивались – это устранения избытка эмоциональности, за которым, порой, и сути-то не разберешь («А он тогда… э-э… а я… а мы, вот… ну, и это…» - «Так, а вот теперь помолчи, подумай и скажи все, что ты хотел сказать, так, чтобы я понял. И без всех этих «э-э» и «вот»).
Та же история, кстати, с переводом. Самый простой способ сделать перевод (и, в первую очередь, диалоги в переводе) живым и «русским» – это напихать туда этих коммуникативных единиц. Я всю жизнь делал это интуитивно, и испытывал некоторые муки совести, а, пообщавшись с Вилли Вонкой и почитав рекомендованную литературу, стал делать то же самое, но осознанно и с полным сознанием собственной правоты. ;-) Потому что да, носители русского языка каждый второй вопрос начинают с «а». (В некоторых ситуациях – каждый первый). И плохой перевод отличается от хорошего, в том числе, тем, что в хорошем «работают» русские коммуникативные средства, а в плохом присутствуют разве что неуклюжие попытки буквально перевести английские. Самая удачная – это перевод «well» в начале фразы как «ну», но при этом я далеко не уверен, что инвариант (постоянно присутствующее значение) английского “well” совпадает с инвариантом русского «ну» (наличие/отсутствие ожидания, ну, там выше на примерах поясняется).
http://willie-wonka.livejournal.com/608459.html
Заинтересованным лицам: здесь о том, чем, собственно, должна отличаться речь киборга от речи нормальных людей – и как должна работать программа имитации личности на речевом уровне. Я даже не пытался объяснить, потому что не мог сформулировать внятно, но это очень интересно. Не знаю, насколько это понятно тем, кто не лингвист и не занимался этой темой, но там довольно доходчиво поясняется на примерах.
Избранные места:
«Послушала речь мальчика-аутиста в документальном фильме «Антон тут рядом». Её даже нет необходимости записывать и анализировать, потому что сразу очевидна главная особенность: в ней ничтожно мало коммуникативных средств (на весь фильм – «что, ли, тут»)… Объясняется это элементарно: семантика средств коммуникативного уровня связана с позицией говорящего, позицией слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуацией, проще говоря – нужна какая-то подключенность к слушающему, вовлеченность в происходящее, чтобы появились эти средства. Если нет потребности в квалификации ситуации, нет желания сориентироваться на позицию слушающего либо, наоборот, демонстративно показать, что ты не хочешь ориентироваться на позицию слушающего, – словом, нет учёта/неучёта этой позиции, то у коммуникативных средств нет причин появляться… ( Read more... )
Да, «коммуникативные средства», если кто еще не понял, - это, в первую очередь, интонации и различные частицы: то, что культурные люди называют «словами-паразитами», и чего нас все детство учили избегать (ну, не только они, там очень много всего, вплоть до глагольных форм – т.е., повелительное наклонение имеет одну коммуникативную функцию, а неопределенная форма глагола – другую, но это отдельная песня, причем матерная). ;-) Вообще, речь, изобилующая коммуникативными средствами, воспринимается как «некультурная», даже если это буквальная, дословная запись какого-нибудь профессора филологии, потому что она максимально далека от «правильной» письменной речи, которая воспринимается как идеал, к каковому следует стремиться. ;-)) Да-да, идеальная культурная речь – это речь мальчика-аутиста, вы правильно поняли. ;-) На самом деле, понятно, почему это так. Речь необразованного человека более эмоциональна и менее логична и продуманна, чем речь человека образованного и культурного. Собственно, чего от нас добивались – это устранения избытка эмоциональности, за которым, порой, и сути-то не разберешь («А он тогда… э-э… а я… а мы, вот… ну, и это…» - «Так, а вот теперь помолчи, подумай и скажи все, что ты хотел сказать, так, чтобы я понял. И без всех этих «э-э» и «вот»).
Та же история, кстати, с переводом. Самый простой способ сделать перевод (и, в первую очередь, диалоги в переводе) живым и «русским» – это напихать туда этих коммуникативных единиц. Я всю жизнь делал это интуитивно, и испытывал некоторые муки совести, а, пообщавшись с Вилли Вонкой и почитав рекомендованную литературу, стал делать то же самое, но осознанно и с полным сознанием собственной правоты. ;-) Потому что да, носители русского языка каждый второй вопрос начинают с «а». (В некоторых ситуациях – каждый первый). И плохой перевод отличается от хорошего, в том числе, тем, что в хорошем «работают» русские коммуникативные средства, а в плохом присутствуют разве что неуклюжие попытки буквально перевести английские. Самая удачная – это перевод «well» в начале фразы как «ну», но при этом я далеко не уверен, что инвариант (постоянно присутствующее значение) английского “well” совпадает с инвариантом русского «ну» (наличие/отсутствие ожидания, ну, там выше на примерах поясняется).