Oct. 2nd, 2013

kot_kam: (Default)
Лошадь, которая изящно бьет ногой в сторону, на конюшне зовут "балерина Сволочкова".
kot_kam: (Default)
Между прочим, на этих выходных. А точнее, с пятницы по вторник. Так что если здесь есть еще любители этого дела, имейте в виду. Их сайт здесь: http://www.lightfest.ru/

Насколько я понял, на Красной площади в этом году ничего не будет, будет Манеж, Большой театр, Лужники, Царицыно, и какие-то мастер-классы на "Красном Октябре".
kot_kam: (Default)
Если за окном этакий волшебный свет, значит, вот-вот ливанет. Или дождь, или снег с дождем, или дождь со снегом. Или все это вместе, и еще с градом.
Вид с балкона сквозь дождь на "Москву-Сити".



Никогда еще не видел, чтобы обыкновенный кран выглядел таким нарядным. Он так сиял вдали, просто как башни Тириона. Должно быть, это что-то в атмосфере.

Read more... )
kot_kam: (Default)
Я время от времени потихоньку размышляю о том, что я стану делать, если, допустим, издательства куда-нибудь денутся (дружно поразоряются на почве пиратства и любви народа к халяве и электронным книгам). Куда, в таком случае, деваться бедному переводчику-фрилансеру, специализирующемуся исключительно на художественной литературе? И тут мне в голову пришла недурная мысль, которая кажется мне практически беспроигрышным вариантом. У нас, после девяностых годов, ну, и не только, накопились горы замечательных книг, переведенных через жопу. Прямо сейчас издательства их заново переводить ни за что не возьмутся, патамушта (длинный список патамушт прилагается). А ведь, по-хорошему, это стоило бы сделать. И это именно то, за что мог бы взяться фрилансер, оставшийся не у дел, и желающий существовать на основе краудфандинга. Согласитесь, одно дело сказать незнакомым и малознакомым людям «А вот есть такой клевый автор, вы его не знаете, но он ужасно клевый, давайте я его вам переведу!», а другое - «А вот хотите прочесть своего любимого N (которого вы еще в школе читали и плевались на перевод) в нормальном переводе?»

А вот вы бы лично заплатили денежку хорошему переводчику за то, чтобы вы (или, скажем, ваши дети, если речь идет о детской/подростковой литературе) могли прочесть старую-любимую книгу в новом, качественном переводе? (Ну, с учетом того, что ваши представления о качественном переводе могут и разойтись с представлениями переводчика). И не то, чтобы об этом речь идет прям щас. Я про вообще, на будущее. Прям щас меня рвут на тысячу маленьких Котов, и заниматься свободным фрилансом мне решительно некогда.
kot_kam: (Default)
Сформулировал, что, на мой взгляд, в данную историческую эпоху требуется от книжных издательств. В первую очередь - не производство «бумажных носителей» (дешевых/качественных/хорошо изданных/красиво иллюстрированных и т.п.) Бумажные носители сами по себе постепенно будут утрачивать свое непреходящее значение (за исключением, разве что, детских книжек). Издательства читателям - ну, и обществу в целом, - нужны в первую очередь как посредники, перераспределяющие читательские средства, которые читатель готов отдать авторам, но по какой-то причине не может сделать это напрямую. Read more... )
kot_kam: (Default)
Вопрос носителям языка и лицам, к ним приравненным: ash black - это какой цвет? Речь идет о древке стрелы: "The arrows it held were stained ash black."

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 8th, 2025 04:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios