Oct. 2nd, 2013
Фестиваль "Круг света"
Oct. 2nd, 2013 12:44 pmМежду прочим, на этих выходных. А точнее, с пятницы по вторник. Так что если здесь есть еще любители этого дела, имейте в виду. Их сайт здесь: http://www.lightfest.ru/
Насколько я понял, на Красной площади в этом году ничего не будет, будет Манеж, Большой театр, Лужники, Царицыно, и какие-то мастер-классы на "Красном Октябре".
Насколько я понял, на Красной площади в этом году ничего не будет, будет Манеж, Большой театр, Лужники, Царицыно, и какие-то мастер-классы на "Красном Октябре".
(no subject)
Oct. 2nd, 2013 01:37 pmЕсли за окном этакий волшебный свет, значит, вот-вот ливанет. Или дождь, или снег с дождем, или дождь со снегом. Или все это вместе, и еще с градом.
Вид с балкона сквозь дождь на "Москву-Сити".
Никогда еще не видел, чтобы обыкновенный кран выглядел таким нарядным. Он так сиял вдали, просто как башни Тириона. Должно быть, это что-то в атмосфере.
( Read more... )
Вид с балкона сквозь дождь на "Москву-Сити".

Никогда еще не видел, чтобы обыкновенный кран выглядел таким нарядным. Он так сиял вдали, просто как башни Тириона. Должно быть, это что-то в атмосфере.
( Read more... )
(no subject)
Oct. 2nd, 2013 02:20 pmЯ время от времени потихоньку размышляю о том, что я стану делать, если, допустим, издательства куда-нибудь денутся (дружно поразоряются на почве пиратства и любви народа к халяве и электронным книгам). Куда, в таком случае, деваться бедному переводчику-фрилансеру, специализирующемуся исключительно на художественной литературе? И тут мне в голову пришла недурная мысль, которая кажется мне практически беспроигрышным вариантом. У нас, после девяностых годов, ну, и не только, накопились горы замечательных книг, переведенных через жопу. Прямо сейчас издательства их заново переводить ни за что не возьмутся, патамушта (длинный список патамушт прилагается). А ведь, по-хорошему, это стоило бы сделать. И это именно то, за что мог бы взяться фрилансер, оставшийся не у дел, и желающий существовать на основе краудфандинга. Согласитесь, одно дело сказать незнакомым и малознакомым людям «А вот есть такой клевый автор, вы его не знаете, но он ужасно клевый, давайте я его вам переведу!», а другое - «А вот хотите прочесть своего любимого N (которого вы еще в школе читали и плевались на перевод) в нормальном переводе?»
А вот вы бы лично заплатили денежку хорошему переводчику за то, чтобы вы (или, скажем, ваши дети, если речь идет о детской/подростковой литературе) могли прочесть старую-любимую книгу в новом, качественном переводе? (Ну, с учетом того, что ваши представления о качественном переводе могут и разойтись с представлениями переводчика). И не то, чтобы об этом речь идет прям щас. Я про вообще, на будущее. Прям щас меня рвут на тысячу маленьких Котов, и заниматься свободным фрилансом мне решительно некогда.
А вот вы бы лично заплатили денежку хорошему переводчику за то, чтобы вы (или, скажем, ваши дети, если речь идет о детской/подростковой литературе) могли прочесть старую-любимую книгу в новом, качественном переводе? (Ну, с учетом того, что ваши представления о качественном переводе могут и разойтись с представлениями переводчика). И не то, чтобы об этом речь идет прям щас. Я про вообще, на будущее. Прям щас меня рвут на тысячу маленьких Котов, и заниматься свободным фрилансом мне решительно некогда.
(no subject)
Oct. 2nd, 2013 03:46 pmСформулировал, что, на мой взгляд, в данную историческую эпоху требуется от книжных издательств. В первую очередь - не производство «бумажных носителей» (дешевых/качественных/хорошо изданных/красиво иллюстрированных и т.п.) Бумажные носители сами по себе постепенно будут утрачивать свое непреходящее значение (за исключением, разве что, детских книжек). Издательства читателям - ну, и обществу в целом, - нужны в первую очередь как посредники, перераспределяющие читательские средства, которые читатель готов отдать авторам, но по какой-то причине не может сделать это напрямую. ( Read more... )