Apr. 12th, 2016

kot_kam: (Default)
Читал "Пластичность мозга" Дойджа (кстати, большое спасибо тому, кто мне ее рекомендовал - не помню, кто это был: книжка с полгода валялась на смартфоне, ждала своего часа).

Параллельно помогал знакомому переводить в историческом труде цитаты со старофранцузского (в оригинале, разумеется, цитаты даны без перевода, еще чего захотели! Вы что, по-старофранцузски не понимаете?)

На стыке двух этих фактов родилась безумная идея.

Школьников более или менее сознательного возраста (скажем, лет в одиннадцать-тринадцать) на уроках литературы, или на уроках истории, или на тех и на других, надо периодически заставлять (см. апдейт) читать древние тексты и источники в оригинале. Без словаря. "Слово о полку Игореве", "Повесть временных лет", "Житие протопопа Аввакума"... Не на оценку, просто так. А и пофиг, что "ничего не поймут". Тридцать процентов поймут - уже хорошо, общую мысль уловили, значит; семьдесят процентов поймут - уже молодцы ваще. Задача не чтобы поняли, а чтобы сломать вот этот барьер дурацкий и внушить мысль, что если ты языка не учил, это не значит, что ты его не понимаешь. Чтобы не было всей вот этой херни: ой, я у Пушкина три слова встретила незнакомых, Пушкин устарел, я его не понимаю! Ой, тут книжка со старой орфографией, я ее читать не могу! Ой, я филолог со специальностью "французский язык", я старофранцузского не понимаю, яжеегонеучила! Ой, в церкви Евангелие читают на непонятном языке! Ой, там по-украински/по-польски написано, я ни слова не понимаю! Вот чтобы всего этого не было.

Хотя для начала придется этот барьер у учителей ломать. Потому что в педвузах, кажется, его городят особенно капитально.

UPD: Я смотрю, основным камнем преткновения для многих стало слово "заставлять". Я, на самом деле, неудачно выразился. Не "заставлять". Давать возможность. Ставить в ситуацию, когда это доступно и может оказаться интересным. Так лучше?
kot_kam: (Default)
К этому: http://kot-kam.livejournal.com/1572176.html

Из комментов:

>> читать древние тексты и источники в оригинале. Без словаря.

> Ложные друзья переводчика всем этим гипотетическим (я надеюсь) мученикам в помощь.
> Совершенно бесполезное и притом мучительное занятие.

> О, сколько граблей чудных лежит на этой дороге... И ложные друзья переводчика, и смена значения слов за века развития языка, и даже хроническая
> подлянка французского языка для англоговорящих - слово, написанное точно так же как в английском, имеет совершенно другое значение.

Вопрос к тем, кто так считает. На западе вообще принято включать в текст куски на языках, которых часть аудитории заведомо не знает. Например, в современной детской книжке запросто может встретиться пара слов (а то и пара фраз) на испанском или на французском. Да в том же "Гарри Поттере":

‘Où est Madame Maxime? Nous l’avons perdue –’ (кстати, только сейчас дошло, что этой фразой впервые вводится персонаж, который много фигурирует в книге начиная с середины. Это ничего не значит, просто факт).

Разумеется, эти фразы никогда не переводятся. Иногда они поясняются прямо в тексте, но обычно нет. Что, все в школе французский учат? Точно-точно? А если кто нет? Или вот, скажем, книга, которую переводит мой знакомый - конца позапрошлого века: ну ладно, положим, латынь, французский и немецкий целевая аудитория знала по умолчанию, но в тексте россыпь цитат из средневековых французских текстов. Французский же все знают, а дальше - ну, сами догадаетесь, не маленькие.

Так вот, как вы считаете: это вообще дурная практика? Зря они так делают? Что именно теряет читатель, не сумевший разобрать цитату на французском или неправильно ее понявший из-за ложных друзей переводчика?
kot_kam: (Default)
У нас как-то по умолчанию недоверие правительству приравнивается к свержению существующего строя. Причем не только сторонниками правительства (им простительно), но и самими не доверяющими. Правительство жулики и воры = долой полицейское государство! Иначе же и быть не может?

Ха! Общее место американской (и не только) литературы - «Не Доверяй Правительству». То есть это настолько само собой разумеется, что даже не обсуждается. Read more... )
kot_kam: (Default)
А вот интересно, какие еще ментальные барьеры, кроме языкового, создает школьное обучение, которые не помешало бы убрать?

Я знаю наверняка, что существует точно такой же барьер в математике. У меня лично на пути ко всему, что связано с вычислениями, стоит такая же глухая стена, как у многих из вас - на тему "Я этого языка не учил(а), я не понимаю ни слова!" Точнее говоря, любая формула сложнее той, которую я могу вот прям навскидку посчитать в уме, вгоняет меня в ступор, и я предпочту не читать дальше и/или поверить на слово, чем провести необходимые вычисления самостоятельно. Это тем более больно и обидно, что в современной лингвистике как раз очень многое завязано на формулы и расчеты.

А какие еще барьеры бывают? Как выглядят барьеры человека, ушибленного школьной биологией? Физикой? Химией?
kot_kam: (Default)
Очередная пря о мячике.



Человек несведущий мог бы предположить, что мячик достанется лабрадору.

Read more... )

Но вообще компания уже потихоньку распадается. Сеттер Тим, например, до осени уехал на дачу. Думаю, что и не он один. К осени вернутся повзрослевшие, закобелевшие, и как оно там дальше будет, пока неизвестно.
kot_kam: (Default)
Я наконец-то нашел на радиополе мать-и-мачеху.



А то просто как-то даже и неудобно было: живем практически рядом с лесом, а мать-и-мачехи не видим (в прошлом году я ее так и не встречал).

Read more... )

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Nov. 20th, 2025 03:56 am
Powered by Dreamwidth Studios