Футляр для очков
Apr. 21st, 2016 07:04 amС разгону, не задумываясь, употребил в переводе слово "очешник". А вот сейчас сел вычитывать - и призадумался. Понятно, что так говорят. Но вот пишут ли? И не зря призадумался, как оказалось:
недавно к огромному удивлению обнаружила, что подруга из Питера не понимает что я подразумеваю под словом "очешник".
это сугубо московское словцо, или на всем остальном пост-советском пространстве этот простой в употреблении предмет называют "футляром для очков"?
Проблема таки существует, даже две. Во-первых, как пишется? Понятно, что слышится "шн" (во всяком случае, в московском варианте литературного произношения): как в словах "скучно, булочная, скворечник".
Не спится, няня, здесь так душно!
Открой окно и сядь ко мне.
Что, Таня, что с тобой? Мне скучно...
Кстати, а вы в этих словах что произносите? "Ш" или "ч"?
А второй вопрос: "е" или "ё"? На письме, понятно, разница не всегда очевидна, а это, оказывается, тоже камень преткновения.
[Poll #2042808]
недавно к огромному удивлению обнаружила, что подруга из Питера не понимает что я подразумеваю под словом "очешник".
это сугубо московское словцо, или на всем остальном пост-советском пространстве этот простой в употреблении предмет называют "футляром для очков"?
Проблема таки существует, даже две. Во-первых, как пишется? Понятно, что слышится "шн" (во всяком случае, в московском варианте литературного произношения): как в словах "скучно, булочная, скворечник".
Не спится, няня, здесь так душно!
Открой окно и сядь ко мне.
Что, Таня, что с тобой? Мне скучно...
Кстати, а вы в этих словах что произносите? "Ш" или "ч"?
А второй вопрос: "е" или "ё"? На письме, понятно, разница не всегда очевидна, а это, оказывается, тоже камень преткновения.
[Poll #2042808]