(no subject)
Jun. 4th, 2016 12:25 pmРешаю, блеать, мировую проблему. В оригинале загадка:
Что делал волшебник на конвенте волшебников в волшебном отеле?
Вариантов ответа два: “He wand-ered around” (wand - "волшебная палочка") или "he ordered broom service". (broom - "метла", room-service - "горничная"). Короче, стандартные англоязычные каламбуры, которые носителям языка так приятно сочинять, а переводчикам так сложно переводить.
Вспоминая виданные мною конвенты, испытываю страшное искушение написать "колдырил" и "намагичился". Но нельзя, увы: книжка детская, заклюют, как Спивак за "мадам Самогони"...
Что делал волшебник на конвенте волшебников в волшебном отеле?
Вариантов ответа два: “He wand-ered around” (wand - "волшебная палочка") или "he ordered broom service". (broom - "метла", room-service - "горничная"). Короче, стандартные англоязычные каламбуры, которые носителям языка так приятно сочинять, а переводчикам так сложно переводить.
Вспоминая виданные мною конвенты, испытываю страшное искушение написать "колдырил" и "намагичился". Но нельзя, увы: книжка детская, заклюют, как Спивак за "мадам Самогони"...