Oct. 1st, 2017

kot_kam: (Default)
У меня есть респиратор РПГ-67 марки А1. Ну, вот такой примерно:



Использую в сугубо хозяйственных целях - моль в шкафах поморить, лотки кошачьи поменять, все такое. Да и просто домашний пыльный хлам разбирать лучше в респираторе - у меня на пыль аллергия, и сразу одышка, как у Дарт Вейдера. (Нет, "лепесток" не рулит - в нем дышать невозможно, а в этом нормально). Но ему уже года три, и у фильтров истек срок годности. Я правильно понимаю, что проще и дешевле поменять весь респиратор, чем искать фильтры на замену? Или при моем использовании это неважно, и можно спокойно пользоваться старым, пока он запахи внутрь пропускать не начнет?
kot_kam: (Default)
Прилетала к форточке синица. Красиво зависала, интересовалась, чо как и где семки. Учитывая, что всю прошлую зиму на окне тщетно болталась кормушка, и хоть бы кто заглянул, даже странно. Надо что ли, в самом деле, семечек купить, как в Ашан снова поеду.
kot_kam: (Default)
А вот и подарочек мне подоспел ко дню переводчика...

Перевожу я книгу Мадлен Л'Энгл "Складка времени", изданную в 1962 году. Книжка подростковая, такая, довольно-таки культовая, многие американцы (особенно американки) из нашего поколения и чуть постарше на ней выросли. Короче, нечто уровня Беляева или Кира Булычева. Есть там одна персонажка, которая все время разговаривает цитатами. То есть буквально каждая ее фраза - цитата. Причем цитирует она все в оригинале. Слава Богу, персонажка любезно поясняет, кто автор цитаты, и тут же переводит на английский. Вроде этого: «Come t’è picciol fallo amaro morso! Это Данте. «What grievous pain a little fault doth give thee!» То есть мне остается только отыскать конкретное место в "Божественной комедии" и дать русский перевод (хотя на самом деле тоже не все так просто).

Ну ладно. И вот дошел я до цитаты из Еврипида. Read more... )

И вот теперь вопрос стоит ребром - в переводе-то с ней что делать? Править? Не править? С одной стороны, надо бы выправить. С другой - культовая книга, классический уже текст (я не про Еврипида ;-) ), и вроде как трогать ни-ни. С третьей - Еврипид все же больше классика... ;-)

И, кстати, еще один интересный вопрос, с которым обычно сталкиваться не приходится - как переводить эти цитаты вообще? Обычный порядок прост: находишь классический русский перевод и берешь из него соответствующую цитату. С Шекспиром я так и поступил. Но остальные случаи сложнее. Дело в том, что цитаты прямо в тексте переведены на английский, и переведены прозою. То есть персонажка не цитирует Данте в стихотворном переводе на английский (что позволило бы нам воспользоваться классическим переводом Лозинского). Она цитирует Данте в оригинале - и тут же переводит его прозою. Очевидно, что и переводить следует с английского перевода, не ориентируясь на классический литературный перевод...

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 10:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios