Jun. 9th, 2018

kot_kam: (Default)
Писателям надо быть смелее и раскованнее в своей фантазии. Самые безумные и тупые сюжетные ходы вполне встречаются в жизни. Стоит подумать: "Ну что за хрень? Они что, серьезно? Такого же просто быть не может!" - и тут бац, жизнь внезапно подкидывает этот самый сюжет. В реале.

Вот, например, в последнем "Мире юрского периода" Осторожно, спойлеры. )

И это все абсолютно серьезно. И человек, который это пишет, стопудово не один такой. Ну да, я в целом склонен недооценивать уровень ксенофобии "нормального человека". То есть клонированному человеку в самом деле придется столкнуться с вот таким отношением. В определенных слоях общества оно будет преобладающим. И самым разумным, конечно, будет помалкивать в тряпочку о нестандартных обстоятельствах своего рождения. Затравят же нахрен. А вы говорите - выйди из шкафа, выйди из шкафа... Агащазз. Слово не воробей, вылетит - не прокормишь.

Sycamore

Jun. 9th, 2018 01:38 pm
kot_kam: (Default)
Встретил еще одну интересную задачку для переводчика. Правда, не в своей книге, а совсем даже наоборот, у Пратчетта. В конце второй книжки про Тиффани, "Hat Full of Sky", у хижины госпожи Ветровоск растут sycamores. Поскольку книжку я читаю "для себя", то в словарь особо не заглядывал, но вот тут споткнулся. Просто для меня "сикоморы" - это что-то такое из Библии, деталь пейзажа Иудеи, и, кажется, нечто вроде фигового дерева. Ну, то есть в Овцепикских горах им делать совершенно нечего, климат не тот. А тут еще выяснилось, что с них, "вертясь в воздухе, опадали семена" - очевидно, крылатки. Делать нечего, полез в википедию. Где и выяснил, что, внезапно,

Sycamore is a name which has been applied at various times and places to several different types of trees, but with somewhat similar leaf forms. The name derives from the ancient Greek συκόμορος (sūkomoros) meaning "fig-mulberry".

То есть "словом "сикомор" в разное время, в разных странах называли несколько разных видов деревьев с похожими (отчасти) листьями". В частности:

Read more... )

На самом деле, переводческой проблемы как таковой тут нет. Овцепики - это, условно говоря, Шотландия. К тому же из всех перечисленных видов плоды-крылатки имеются только у явора (потому что он клен). Поэтому в переводе можно смело и не задумываясь писать "яворы" - нормальное британское дерево, завезенное, правда, из Европы, но так давно, что уже вполне прижилось. Но для этого придется сперва покопаться и, для начала, задуматься над тем, что библейские "сикоморы" в Овцепиках, наверное, все же не растут. ;-) И да, в переводе так и есть - "белые клены" (видимо, переводчик исходил из того, что слово "явор" среднему читателю незнакомо; что верно: я его встречал, кажется, у Гоголя, но никогда не задумывался, как он выглядит).

По ассоциации вспомнил калугинского "Короля-Ондатру". Который в целом писался под влиянием всяческой кельтухи (ну, там, крест в круге, три зрачка горят на глазе, перевернутом вовнутрь, все такое). Но из-за того, что ондатра - зверь исконно-американский, песня внезапно сделалась историей про индейцев. А Сереге, главное, и в голову не приходило, пока ему не сказали. Он же привык, что ондатра - зверь нашенский, вон их сколько в Оке-то плавает... (Это он сам рассказывал, кажется, в "Несло").

С баша

Jun. 9th, 2018 02:29 pm
kot_kam: (Default)
Фтему.

YYY: ХХХ, а ещё говорят, что в СССР хорошее образование давали...
ZZZ: YYY, давали. Но кто-то взял, а кто-то нет. ))

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 7th, 2025 03:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios