Aug. 6th, 2021

kot_kam: (Default)
По зрелом размышлении, мысль о том, что рохиррим в торжественных случаях начинают разговаривать аллитерационным стихом (а они именно так и делают), кажется совершенно естественной. Когда нам в важной ситуации не хватает повседневных слов, мы заимствуем их из литературы. Если Татьяна Ларина писала по-французски, потому что в ее русском языке, выученном от няни и из разговоров о сенокосе, о вине, о псарне, о своей родне, не было подходящих слов, чтобы написать возлюбленному, отчего королю Теодену в преддверии великой битвы не говорить языком и размером древних песен?

Тем более, англосаксонская поэзия для этого подходит как нельзя более. Если поэзия скальдов вся про мастерство автора, про то, как он может завернуть так, сяк, и еще вот этак, то англосаксонская поэзия вся про чувство, про непосредственные эмоции, про то, чтобы отыскать болевую точку и метко ткнуть так, чтобы и тысячу лет спустя отзывалось. И вся лирическая струя во "Властелине Колец" - она именно оттуда, в этом ключе. "I hear the stones lament them: deep they delved us, fair they wrought us, high they builded us; but they are gone." Или еще: "He left the hill of Cerin Amroth and came there never again as living man." Ну, или знаменитое "Where now the horse and the rider?", прямая цитата из "Скитальца".

Хотя может статься, что Толкин, описывая поход рохиррим, просто думал о них словами аллитерационной поэзии, а когда начнешь аллитерировать, остановиться уже трудно - все равно, что перестать разговаривать пятистопным ямбом, когда втянулся в это дело.
kot_kam: (Default)
Уважаемые товарищи толкинисты!

Существует ненулевая вероятность, что вскоре выйдет новое, исправленное издание "Неоконченных преданий" в русском переводе. (Во всяком случае, мы с коллегами сейчас его готовим, а выйдет ли оно - это уж как Эру рассудит). Поэтому если вы когда-либо, читая этот перевод, видели в нем какие-то ляпы и мечтали плюнуть ядом в переводчиков - это ваш шанс! Плевать сюда!

На самом деле издание было сделано и подготовлено весьма тщательно, но идеальных изданий не бывает. Обязательно проскочит какой-нибудь "Ленингад" на титульном листе, который все редакторы и корректоры прозевали просто потому, что его там быть не может, а дотошный читатель углядел. Некоторое количество ляпов и неточностей мы уже отловили, но будем благодарны и за ваши замечания и предложения. Могу гарантировать, что все они будут изучены и учтены (что все они будут приняты - этого не гарантирую).
kot_kam: (Default)
Вообще, конечно, паузу я выдержал мощную. Не то, чтобы в двадцать лет, но лет пятнадцать я "Властелин Колец" не перечитывал точно - так, чтобы как следует, от корки до корки, а не так, чтоб цитату сверить. И оно того стоило. "Как в первый раз" перечитать, конечно, не получилось бы, но все-таки освежить текст я сумел. Потому что слишком уж сильно я его зачитал раньше. Невозможно нормально перечитывать книгу, которую помнишь вдоль и поперек с любого места. А сейчас я, например, с изумлением обнаружил, что начисто забыл весь эпизод с Путями Мертвых. То есть вообще. То есть когда Арагорн вдруг бросил Теодена и куда-то там поперся, я искренне удивился. А ведь не то, чтобы на меня этот эпизод не произвел впечатления, или он мне не нравился, или что. Нет. Просто я его забыл, и все тут.

Ну и да, в полтинник без малого текст и в самом деле воспринимается иначе, чем в восемнадцать, двадцать и двадцать пять. Не потому, что ты типа умнее стал, мудрее и вот это все - просто поворачивается другими гранями. Надо будет еще Платона перечитать, его я в свое время тоже замусолил до полной невосприимчивости.
kot_kam: (Default)
Thingol received them kindly, and set Túrin upon his knee in honour of Húrin, mightiest of Men, and of Beren his kinsman. And those that saw this marvelled, for it was a sign that Thingol took Túrin as his foster-son; and that was not at that time done by kings, nor ever again by Elf-lord to a Man.

Чтобы оценить по достоинству этот эпизод из "Нарн и хин Хурин", нужно кое-что знать о германских обычаях, которые Толкин знал и явно имел в виду в данном случае. У германцев - по крайней мере, у скандинавов, о которых нам известно больше всего, - обычай отдавать детей на усыновление был весьма распространен. Обычно ребенка из более знатной семьи отдавали на воспитание в менее знатную. Фактически, это был один из способов оказать покровительство менее знатному семейству - разумеется, что выросший воспитанник, как правило, сохранял и поддерживал хорошие отношения со своим воспитателем и его родичами. В собрании "Круг Земной" есть замечательный эпизод, в свете которого становится понятнее, отчего подданные Тингола так изумились.

Read more... )

О подобных разборках с использованием детей у толкиновских эльфов или эдайн ничего не известно, но судя по той подробности, что Тингол сажает Турина к себе на колени (ни в "Песни о детях Хурина", ни в соответствующем эпизоде "Утраченных сказаний" об этом не сказано: Тингол просто говорит ему: "Nor as slave or servant, but a second king's son thou shalt dwell in dear love", что можно понять не как заявление об официальном усыновлении, а просто "ты будешь мне как сын"), и что всех присутствующих это изумило, and that was not at that time done by kings, nor ever again by Elf-lord to a Man, видимо, все-таки идея о том, что усыновитель обычно менее знатен, чем семья усыновляемого, неявно, но присутствовала. А с учетом великой гордости Тингола это выглядит еще удивительней.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 07:43 am
Powered by Dreamwidth Studios