В Советском Союзе к таким вещам, да еще в детских книгах, относились примерно как сейчас к порнографии. Ни-ни, строго 18+ В середине 1960-х годов Корней Чуковский пробивал издание пересказа для детей Библии (Ветхого завета). Ну, под понятным соусом: мол, вся мировая культура переполнена библейскими сюжетами, а наши дети смотрят и ничего не понимают, вот про каких-нибудь Тесея с Минотавром мы им рассказываем, а про Давида с Голиафом - нет... И таки пробил - но с категорическим условием, чтобы в этом пересказе ни в коем случае не было слов "Бог" и "евреи".
В пересказе Библии.
Тем не менее Корней Иванович нашел достаточное число талантливых и грамотных людей, которых не испугала неразрешимость этой задачи. Пересказ был готов или почти готов, когда разразился 68-й год, "Пражская весна", и проект, что называется, попал под раздачу.
А "книга о происхождении видов" - это, думаю, все-таки результат не цензурных ограничений, а искреннего непонимания переводчика. То есть, может, он даже и знал это слово в этом значении - но не опознал.
Собственно, Ваш же рассказ про "Счастливую Пророчицу" показывает, что для таких неузнаваний даже не обязательны десятилетия целенаправленного вытравливания соответствующего круга понятий из национальной культуры.
no subject
Date: 2017-10-31 11:57 pm (UTC)В середине 1960-х годов Корней Чуковский пробивал издание пересказа для детей Библии (Ветхого завета). Ну, под понятным соусом: мол, вся мировая культура переполнена библейскими сюжетами, а наши дети смотрят и ничего не понимают, вот про каких-нибудь Тесея с Минотавром мы им рассказываем, а про Давида с Голиафом - нет... И таки пробил - но с категорическим условием, чтобы в этом пересказе ни в коем случае не было слов "Бог" и "евреи".
В пересказе Библии.
Тем не менее Корней Иванович нашел достаточное число талантливых и грамотных людей, которых не испугала неразрешимость этой задачи. Пересказ был готов или почти готов, когда разразился 68-й год, "Пражская весна", и проект, что называется, попал под раздачу.
А "книга о происхождении видов" - это, думаю, все-таки результат не цензурных ограничений, а искреннего непонимания переводчика. То есть, может, он даже и знал это слово в этом значении - но не опознал.
Собственно, Ваш же рассказ про "Счастливую Пророчицу" показывает, что для таких неузнаваний даже не обязательны десятилетия целенаправленного вытравливания соответствующего круга понятий из национальной культуры.