kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2018-02-27 01:36 pm

Ложные друзья переводчика

Сегодня я узнал, что по-итальянски "autista" - это "водитель", от слова auto, а не то, что вы могли бы подумать. Особенно в таком контексте:



- Мы проводим социологический опрос. Представьте, что вы находитесь в автобусе и входит пожилой человек. Вы уступите ему своё место?
- Конечно, нет.
- Простите, вы просто невоспитанный человек!
- Нет, синьора. Я водитель!

Из той же серии - я довольно долго думал, что по-украински "мисливець" - это "философ". Ну, "мыслитель". И сильно удивлялся, отчего это у героя книжки дедушка-философ с ружьем по болотам шастает. (На самом деле, "охотник").

Впрочем, родственные языки такие подлянки подкладывают особенно часто. Взять хотя бы замечательное слово "божевільний" (а вот не скажу, погуглите).
ext_605364: geg MOPO4 (geg_MOPO4)

[identity profile] gegmopo4.livejournal.com 2018-03-01 06:17 pm (UTC)(link)
Глядя с другой стороны, я не имею ни малейшего представления о том, какие ассоциации вызывает слово «божевільний» у девственного русского.

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2018-03-01 09:55 pm (UTC)(link)
Ну, выше в комментах есть пример, от [livejournal.com profile] bbzhukov. Но вообще у меня про это есть чудесная история. В одном толкинистском сообществе одна из участников выложила автореферат своей диссертации о Толкине. Диссертация защищалась в Киеве, и автореферат был, соответственно, на украинском. И вот один коллега из Питера увидел во введении что-то насчет "божевільних" идей Толкина, проникся и принялся распространяться, как здорово она это сказала. Что да, идеи Толкина такие христианские, соответствуют воле Божией и т.п. Даже жалко было его разочаровывать... ;-)