Entry tags:
Хинтертупфинген
Городок, которого нет на карте, и другие заграничные варианты нашего "Мухосранска".
Особенно хорош српско-хорватский вариант. Его я, пожалуй, запомню и буду употреблять при случае. ;-)
Особенно хорош српско-хорватский вариант. Его я, пожалуй, запомню и буду употреблять при случае. ;-)
no subject
no subject
Ново-@бенёво ничуть не хуже, а в статье почему-то не упомянуто)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
http://www.nnre.ru/kulinarija/kashi/p3.php
no subject
(no subject)
no subject
no subject
В русском еще есть Задрищенск и Зажопинск!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Да, есть еще нюансы, которые составитель карты не прокомментировал. Выражения "Pampa" и "JWD" означают "черти где вне населенных пунктов", в тайге, в пампасах. А все остальные - именно городки/деревни/адреса.
no subject
В переводе на русский это могло быть Истинным Именем Тамбова;)
(no subject)